João 1
jnje (JNJE) vs ARA
1 ዜምማኔን ካም ፌር። ባር ደይ ሀኦሲክቱ ፌ፤ ካሚስ ደይ ሀኦ፤
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ባር ደይ ዜምሜ ሀኦስኔንቱ ፌ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ዙታምባሴ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ቴስቴ ዉዛስ ዙቴራ ባርኪ ካሞቱ ቴስቴ፤ እሳ ዉዛኔ ባርኔን ጌራካሎ ቴስቴር ኣፋ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ካ ባርኪክ ፋር፤ ኤስ ካስ ደይ አሱኒክ ቻሬፋ ስንና ፋር።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ቻሬፋስ ታልማስ ቻርስር፤ ታልማስ ባሮን ኣነ ሜሮዋ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ሀኦስኪን ዎስቴሬ የ ሱምባ ዮሀኒስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር።
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ዙታምቤሲሴ ባርኪ ካሞ አማኖሶነክ ባር ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ የ።
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 ቻሬፋሲ ቾዋኖን ዛላ ማኮናክቱ ዬቴኖ ባር ቻሬፍቴ።
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 አሱ ዙታምባሴ አሲክ ቻሱኒ ፉቶኒ ቻሬፋ ሀን ዳስታክ ያድፋር።
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ሀን ዳስታክ ፌር፤ ሀን ዳስ ባሪክቱ ቴስቴ፤ ስኒፋናክኑ ሀን ዳስ ኣነ ኤጳቶዋ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ባሳ ኬን ስና ባሶኪ የ፤ ስኑንታኖ ባሶ ባሪን ኣነ ኤጴቶሶቶ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ስኑንታኖ ኤጴቴሴሬ ሱንባሲክ አማነፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦኒ ናንጎታ ስኖነክ ማብት ባሶክ እምቴ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ባሶ ሀኦኒ ናንጎታ ስንነቴስ አሱኒ ቱማክ ወደይ ሀንናኪን ወደይ አሻኪን ወደይ ቴጎኒ ፍቃድክ ኣነ ኮንቶሶቶ። ባሶ ኮንቴሴቴስ ሀኦኪጝዋ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ካማስ አሻ ስንና እንኖ ጋነያሲ ሀእ። እንኖ ደይ አባባስክ ፌና ካባሲክ ፋ ኡልፍንባስነ ፋ እሳ ና ባር ባሳ ኡልፍናሶን ቢኒ። ባር ደይ [ሀኦኒ ኦቱማክናዋ ፉቶክና ቱሚ]።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዮሀኒስ ባሳ ቾዋሶን ዛላ ማኬት፦ « ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ» ይሬ ቻጊ።
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ባሳ ቱማስታን እንኖ ዙታምኒሴ ኦትማስታን ኦትማ ዳይስራ ኤጳታኒ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ቱማስ ሙሴኒኪ ካሞ እምቴ። ስኑንታኖ ኦቱምነዋ ፉቶነ የሱስ ክርስቶስኒኪ ካሞ ያ።
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ሀኦሶን ብያር ኦኑ ኣፌ። ስኑንታኖ አባን ስና ሀኦሲኔን ፌ እሳ ናስ ባር ባር ሀኦስ ኦ ስንናማቶ እኖክ አምማኖን ቤሲ።
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 አይሁድኒ ሜኒ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙን ማግኒ ሜናዋ ባሶትን አሪጋሴፌ ሌዊኒ ሜና አሲን ዮሀኒስኒኪ ዎስሴሬ፦ «ነ ኦንሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ ካባሲክ ማኬና ዛልኒ ካማስ ሀኒስዋ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ባር ደይ ኣቹኖይ፦ «ዮኒር ይስቴ ሙድቶስ ታቴዋ» ይሬ አምማኖን ማኬ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? ኤልያስኖሶ?» ይሬ ማሙስሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ። ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ራጁኖሶ?» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «እንዳነዋ» ይሬ ዎልጊ።
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ባሶ ደይ፦ «ኤኪን ነ ኦንሶ? እኖትን ዎሲ ባሶክ ሀማ ማኮኒክ ነ ነ ቴታሶን ኦ ይፋትሶ?» ይሴቴ።
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ባር፦ «ራጁ እሳያስኒሲ ማክቴናሲማቶ ‹ዳሚሳ ኡግናኖን ዜጵት› ይሬ ኢችማ ዳስ ሲ ቻግፌ አሱሳ ካማ ታዋ» ይ።
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ባሶ ዎስቴሬ ዬሴቴስ ፌርሳዊኒ ሜያኪንዋ።
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ባሶ ደይ ዮሀኒስኒን፦ «ኤሴ ነ ክርስቶስ ወደይ ኤልያስ ወደይ ዮኒር ይስቴ ራጁኡስ ስና ሻካታነ አዉኒሮን ሀጵቅድፋታሪንሶ?» ይሴሬ ማሙስሴቴ።
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀኒስ ዎልግሬ፦ «ታ አካክቱ ሀጵቁና። ስኑንታኖ ንቶ አሩኖይትር ጋነንትሲ የሬፌርዋ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባሳ ቻእማሲ ታርአኖን ኮታክ ሾልሱኖይናር ባርዋ።»
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ሀን ባር ዙቴራ ስንናስ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ዮርዳኖስኒ አካሲ የሳሎ አዋ ኬስናርኪክ ፋ ብታኒያክዋ።
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎኖትርክ የሱስ ዮሀኒስኒኪ ዬፌን ብያት ኤካ ይ፦ «ኤሴ ሀን ዳስታክ ፌ አሱሳ ቦርአኖን ባሶስታን ትሽኩኒ ሀኦኒ ፋንቱ፤
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታ ኦርፎስታ ዮኒ ባር ታኔን ስናክ ፌር። ታይስታን ደይ ደናሎ› ይራ ማኬናስ ባርዋ።
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ታኑ ኤስ ዮኒ ባሪን ኣነ አሪፋትዋ። ስኑንታኖ ታ አካክ ሀጵቅት ያናስ እስራኤልኒ ሜያ ባሪን አሪሶነክዋ።»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ዮሀኒስ ኤካ ይሬ ዛላ ማኬ፦ «ኮርቶ አያና ሳማን ናካሎነ ፋር ስንና ባሳስታ ኬሬፌን ቢን።
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 አካክ ሀጵቁናክ ታን ዎሲስ ባር፦ ‹ኮርቶ አያና ኬሬፌንናዋ ባሳስታ ዲፌንና ብያታ ባርቱ ኮርቶ አያናክ ሀጵቁኒስዋ› ይራ ማኬና ካባኔን ታኑ ኣነ አሩትዋ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታ ደይ ቢና ቦርአ ባር ሀኦኒ ና ስኒባሶን ዛላ ማኬንጝዋ።»
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ዎኖትርክ ዮሀኒስ ሄፕ ናዎባስኔን ኤስታ የሬፌር።
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 የሱስ ኤስታክ ኣትፌን ዮሀኒስ ብያት፦ «ኤሴ ሀኒስ ሀኦሲ ፋንቱዋ» ይ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ሄፕ ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዮሀኒስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ኦደሴፋት የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜቴ።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ባሶ የሱስኒ ኦርፎሴ ሀሜፌን የርእቀሬ ብያት «አዉ ሾሌድፌትሪንሶ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ሬቢ! አይንሶ ፋፋታርሪ?» ይሴቴ። ሬቢ! ኡስ አስሲኛ ኡዋ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ባር ደይ፦ «ያራ ቢትዋ» ይ። ሀሜሬ ፌፌናማቶ ብየሬ ኤስ ዎኖ አነ ፌሸቴ። ኤስ ካባሲክ ደይ ዎናሲ አስር ሳአት ስናና።
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ዮሀኒስ ማኬና ካማሶን ኦዴሬ ባርኔን አነ ሀሜ ናዎሳስን እሳይስ ስሞን ጴጥሮስኒ አይ ስና አንድርያስ ፌር።
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ባር ዜምሜ አይባ ስሞኒኪ ሀምሜ፦ «ሜሲስን ዳንኒዋ» ይ። ሜሲ ኡስ ሙድቶ ኡዋ።
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 የሱስኒኪ ደይ ኤጴ የ። የሱስ ባሪን ቢሬ፦ «ነ ዮንናዓኒ ና ስሞንዋ፥ ነ ሀውጙኔን ኤካሎ ‹ኬፋ› ይስቴራቱ ቴግቶታዋ» ይ። ኮትባስ ደይ «ጴጥሮስ ወደይ እኛ ሹአ» ኡዋ።
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎኖትሪክ የሱስ ጋሊላ ሀማናክ ሾሌ። ፍልጶስኒን ደይ ዳንነ፦ «ታኔን አነ ሀምንዋ» ይ።
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ፍልጶስ ደይ አንድርያስናዋ ጴጥሮስና አስሲማቶ ቤቴሳይዳኪ ካታማስቱ ፌሴፌ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶስ ናትናኤልንን ዳንነ፦ «ሙሴኒ ቱማሲናዋ ራጁኒ ሜያ ባሳ ቾዉባሶን ትችሴቴ ባሪን ዳንጝዋ። ኤሲስ ደይ ዮሴፍኒ ና ናዝሬትክ የሱስዋ» ይ።
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤል ደይ፦ «ናዝሬቱን ማአ ዉዛ ኬሳክ ችምንሮሶ?» ይ። ፍልጶስ፦ «ያራ ቢዋ» ይ።
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 የሱስ ደይ ናትናኤል ሀጝ ባርኪ ዬፌን ብያት፦ «ፉቶኒ እስራኤልኒ አሱ ሀንፌዋ» ይ።
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናትናኤል ደይ፦ «ታን አይክ አሪፋትሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ፍልጶስ ቴጎኖይፌን ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ» ይ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤል ዎልግሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ሀኦኒ ናዋ። ነ እስራኤልኒ ታቶዋ» ይ።
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 የሱስ ዎልግሬ፦ « ‹ቤለስኒ እኦሲ ዲሲ ዲፌን ቢጝዋ› ይና ቦርአኖሶ አማነታሪ? ሀኒስታን ደናሎ ዉዛኑ ብያታርዋ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማስ ጋቼፌን ሀኦሲ ዎስያ ደይ ዳ አሱኒ ናስኪ ኬሬፌንናዋ ኬስፌንና ብያትዋ» ይ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.