João 19

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሴን ኦርፎ ፕላቶስ የሱስኒን እችሽ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ሜያ ታርኦባሳክቶ ደይ ሴርአኒ ዛዉድ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍሳት ዋይንታጅኒ ማማ ማይሴሴቴ።
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ባርኪ ዬሴፋፌ፦ «አይሁድኒ ታቶሶ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይሴት ቦቼት ፌሴቴር።
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ፕላቶስ ሄፕሳ ጌሮ ኬስሴ ባሶክ፦ «ኤሴኑ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት ስንናማቶ አሩቲክ ባሪን ንቶክ ጌሮ ክሱናዋ» ይ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 የሱስ ሴርአኒ ዛዉድ ጉፌሬ ዋይንታጅኒ ማማ ማየ ጌራካሎ ኬሲ። ፕላቶስ፦ «ኤሴ አሱስ ሀንፌዋ» ይ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ታርኦኒ ሜኒ አእስኛአሲና ብየሬ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይሴት ቻጌሴቴ። ስኑንታኖ ፕላቶስ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ። ንቶ ኤጳ ታምፋት ሱትዋ» ይ።
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 አይሁድኒ ሜያ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ ቱማኒ ፋርዋ፤ ሀን አሱስ ባር ባሪን ዎልግሬ፦ ‹ታ ሀኦኒ ና› ይና ቦርአ ኤስ ቱማስማቶ ክቱናክቱ ሾልስፋዋ» ይሴቴ።
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አካማኖን ድጌ።
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ዎል ሌ ኦጃሲ ኬርካሎ ግሪፋት የሱስኒን፦ «ነ አይንሶ ያታሪ?» ይሬ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ባሪክ ኣነ ዎልጉዌ።
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ፕላቶስ ደይ፦ «ታክ ኣነ ማኬፌኖሶ? ታ ኔን ኮታናክ ወደይ ሱታናክ ሀእሱኒ ሁግናና ፋናማቶ ኣነ አሩዌኖሶ?» ይ።
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 የሱስ ደይ፦ «ሀኦስኪን ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምቶ ሻኪ ስንፋናነ ነ ታይስታ እሳ ሁግናነ ኣፋዋ ፎናዉዛ። ታን ኔክ ኣትሬ እማ አሱስ አካማ ቦርእባ ፋርዋ።»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ፕላቶስ ኤስ ባሮ ኦደናይሴ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ባሪን ኮታታነ ነ ቄሳርኒ ኬንቴዋ። ቴትባሶን ታቶ ዛግ ባር ዙቴሬ ኬሳርኒ ጉማዋ» ይሴት ቻጌቴ።
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦዴናይሴ የሱስኒን ጌራካሎ ክሳት፦ «ይቶ ሹአ» ይስቴፋ ድማስታ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ድ። ኤስ ድማስ እብራይስትኒ ኖኖክ «ጋባታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ፋስካኒ ሄቦሲ ሆሮኒ ዎና ስና ፋር። ዎናስ ደይ እሱን ሳአቲ ስናና። ኤስ ካባሲክ ጵላቶስ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ሀንፌዋ ታቶንቲስ» ይ።
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ትሽኩዋ! ትሽኩዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌሴቴ። ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታቶንትስን ሱታናሮሶ?» ይ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፦ «ኬሳርቴኖ ኦም ታቶኒ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ኤስ ካባሲክ ፕላቶስ የሱስኒን ሱቶናክ ኣትሬ እሚ። ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። የሱስ ማስቃሊስታ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19:16"
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 የሱስ ሜስቀሊሶን ዎርኤ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴፋ ድማስታ ኬሲ። ኤስ ድማስ እብራዊኒ ሜኒ ኖኖክ፦ «ጎልጎታቱ» ይስቴፋ።
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ኤስታ ታምሜ ሱቴቴ። ባርኔን አነ ኦም ሄፕ አሱኒን፤ እሳይስን አልዳስታ፤ እሳይስን ደይ ሆእታስታ፤ የሱስኒን ጋነያሲ ዛግሬ ሱቴቴ።
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ፕላቶስ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሴሬ ሜስቀሊሲ ቴታ ዬቲ።
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 የሱስ ሱቴና ድማስ የሩሳሌምኒ ካታማሲክ ታአ ስንና ቦርአ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ኤስ ትቻሶን ፌሬትሴቴ። ትቻስ ደይ ትቼናስ እብራይዊኒ ሜኒ ኖኖክ፤ ሮምኒ ሜኒ ኖኖክናዋ ግሪክኒ ሜኒ ኖኖክናቱ ትቼ።
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 አይሁድኒ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ጵላጦስኒን፦ «ነ ‹አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይራ ትቹታታዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ፦ ‹ታ አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይ ይራቱ ትቹታዋ» ይሴቴ።
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ፕላቶስ ደይ፦ «ትችና ባሮን ትችጝዋ» ይሬ ዎልጊ።
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባሶን እሳርባ እሳርባሲክ እሳ ኩሹ ባሶክ ካርአናክ አቼች ድምታ ባጌሴቴ። ጋግ ማዮሶን ደይ ኤጴቴ። ኤስ ጋግ ማዮስ ደኑን ካብራ ዬት ካርአ ሽማኖኒክ ዊቼርታኖ ዞቴርታ።
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሶትና ባሶትና፦ «ኦንክ ካርኒርቶ አሩኒክ እጣ ሀኡኒስታኖ ኣፋ ካራሱኒ ዉዛ» ይሴቴ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 የሱስ ሱቴና ሜስቀሊሲ ቴሽታ እንቶባሴዋ እንቶባስ ኤትነ፤ ክሎፓኒ አሱ ማራሚነዋ ማግደላውትኪ ማራሚነ ኤስታ የርሴፌር።
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱስኒ እንቶስ ባር ሹንፌና ናዎሳ ቴሻ የሬፌኒ ቢ። ደይ እንቶባሲክ፦ «እንቶናሴ! ናኔስ ሀንፌዌ» ይ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ኤሴን ኦርፎ ናዎስን፦ «እንቶነ ሀንፋዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ናዎስ ማራሚኖን ኤጴ ኬባ ሀሚ።
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኤስታን የሱስ ዙታምባሴ ኮእናማቶ አሪፋት ትቼራ ኩኒ ባር ኮኡናክ፦ «እክቴጝዋ» ይ።
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ኤስታክ ሱቃሮ ዋይንኒ ኡሻ ቱማ ዲና ኮዳ ፋር። ዋይንኒ ኡሻሶን አካ ኤጳናክ ችምባ ፍና ዉዛሲ ሀጵቅሬ እኦታ ዱስሬ ኖኖባሲ ቱችሴቴ።
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱስ ዋይንኒ ኡሻሶን ሱትሬ ኡሽናይሴ፦ «ኮእዋ» ይ። ኤስታን ቴትባሶን ዳ ሙግሬ ኪት።
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ኤስ ቤይሳኒ ዎናስ ደይ አካማ ሄቦ ስንና ቦርአና ሱቴሬ የሬ አሱሳ ዱግኖ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜስቀሊስታ ኣነ ፌሽፋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ሱቴሬ የሬ ባሶ ኦርጎሶን ኪርኤ ኬሱሶነክ አጃጆናክ ጵላጦስኒን ሺጵሴቴ።
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ኤስታን ሜያ ታርኦሳክቶ ዬሴሬ የሱስኔን አነ ሱቴሬ የሬ ቴሱኒ ባሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ። ቱስሬ ደይ ሄፕሳሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ።
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ስኑንታኖ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ባር ክትናማቶ ብያት ኦርጎባሶን ኣነ ኪርኦቶ።
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ሜያ ታርኦሳስን እሳይስ ቴሽባሶን ኤቦክ ኬጅን ጌሬጌሬ ሀርንነዋ አካነ ኬሲ።
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ኤስ ባሮን ብያ ባርቱ ንቶ አማኖትክ ዛላ ማኬርዋ። ማኬና ዛላስ ደይ ፉቶዋ። ማኬፌና ባር ፉቶ ስንናማቶ ባር አርፌዋ።
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «ባሳ ሜጋስን እሳርንኑ ኣፋ ኪቶና ዉዛ» ይፋ ትቻሲ ካማ ኮኡናክዋ።
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ደይ ኦማ ትቻስኑ፦ «ኬጀቴ ባሪን አፍቤሲሲክ ብዮነዋ» ይፋዋ።
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 አይሁድኒ አእስኝኛኒ ሜያኖን ድጌሴፋት ኣቾክ የሱስኒ ናዎ ስና አርማትያስኪ ዮሴፍ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ጵላጦስኒን ሺጴ። ፕላቶስ ደይ ኤጳናክ አጃጀ። ኤስታን ዮሴፍ ሀምሜ ዱግኖሶን ኤጲ።
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ዜሞ ስናክ ታልማክ የሱስኒኪ የ ንኮድሞስ ፋይባ ኬዛስር ኪሎ ስንኒ ኩምብነዋ ሬትነ ዎእቶ ሳዋ ዉዛ ኤጴ የ።
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ዮሴፍናዋ ንኮድሞስና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጴ ታምሜ አይሁድኒ ሜኒ ዙቱኒ ቱማስማቶ ሽቶ ዎሽሬ ዎርአ ማማክ ክሜቴ።
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ባር ሱቴና ድማሲ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ቴሽታዋ። ኤስ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ጋነሲ አሱኒ ዱግኖ ግሩኖይና ጋድዶ ሹእኒ ሞጋ ፋር።
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ሞጋስ ደይ ታአ ስንና ቦርአና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤስታ ካባርሴቴ።
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.