João 19
jnje (JNJE) vs ARC
1 ኤሴን ኦርፎ ፕላቶስ የሱስኒን እችሽ።
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ሜያ ታርኦባሳክቶ ደይ ሴርአኒ ዛዉድ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍሳት ዋይንታጅኒ ማማ ማይሴሴቴ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ባርኪ ዬሴፋፌ፦ «አይሁድኒ ታቶሶ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይሴት ቦቼት ፌሴቴር።
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ፕላቶስ ሄፕሳ ጌሮ ኬስሴ ባሶክ፦ «ኤሴኑ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት ስንናማቶ አሩቲክ ባሪን ንቶክ ጌሮ ክሱናዋ» ይ።
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 የሱስ ሴርአኒ ዛዉድ ጉፌሬ ዋይንታጅኒ ማማ ማየ ጌራካሎ ኬሲ። ፕላቶስ፦ «ኤሴ አሱስ ሀንፌዋ» ይ።
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ታርኦኒ ሜኒ አእስኛአሲና ብየሬ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይሴት ቻጌሴቴ። ስኑንታኖ ፕላቶስ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ። ንቶ ኤጳ ታምፋት ሱትዋ» ይ።
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 አይሁድኒ ሜያ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ ቱማኒ ፋርዋ፤ ሀን አሱስ ባር ባሪን ዎልግሬ፦ ‹ታ ሀኦኒ ና› ይና ቦርአ ኤስ ቱማስማቶ ክቱናክቱ ሾልስፋዋ» ይሴቴ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አካማኖን ድጌ።
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ዎል ሌ ኦጃሲ ኬርካሎ ግሪፋት የሱስኒን፦ «ነ አይንሶ ያታሪ?» ይሬ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ባሪክ ኣነ ዎልጉዌ።
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ፕላቶስ ደይ፦ «ታክ ኣነ ማኬፌኖሶ? ታ ኔን ኮታናክ ወደይ ሱታናክ ሀእሱኒ ሁግናና ፋናማቶ ኣነ አሩዌኖሶ?» ይ።
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 የሱስ ደይ፦ «ሀኦስኪን ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምቶ ሻኪ ስንፋናነ ነ ታይስታ እሳ ሁግናነ ኣፋዋ ፎናዉዛ። ታን ኔክ ኣትሬ እማ አሱስ አካማ ቦርእባ ፋርዋ።»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ፕላቶስ ኤስ ባሮ ኦደናይሴ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ባሪን ኮታታነ ነ ቄሳርኒ ኬንቴዋ። ቴትባሶን ታቶ ዛግ ባር ዙቴሬ ኬሳርኒ ጉማዋ» ይሴት ቻጌቴ።
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦዴናይሴ የሱስኒን ጌራካሎ ክሳት፦ «ይቶ ሹአ» ይስቴፋ ድማስታ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ድ። ኤስ ድማስ እብራይስትኒ ኖኖክ «ጋባታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 ፋስካኒ ሄቦሲ ሆሮኒ ዎና ስና ፋር። ዎናስ ደይ እሱን ሳአቲ ስናና። ኤስ ካባሲክ ጵላቶስ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ሀንፌዋ ታቶንቲስ» ይ።
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ትሽኩዋ! ትሽኩዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌሴቴ። ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታቶንትስን ሱታናሮሶ?» ይ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፦ «ኬሳርቴኖ ኦም ታቶኒ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ኤስ ካባሲክ ፕላቶስ የሱስኒን ሱቶናክ ኣትሬ እሚ። ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። የሱስ ማስቃሊስታ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19:16"
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 የሱስ ሜስቀሊሶን ዎርኤ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴፋ ድማስታ ኬሲ። ኤስ ድማስ እብራዊኒ ሜኒ ኖኖክ፦ «ጎልጎታቱ» ይስቴፋ።
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኤስታ ታምሜ ሱቴቴ። ባርኔን አነ ኦም ሄፕ አሱኒን፤ እሳይስን አልዳስታ፤ እሳይስን ደይ ሆእታስታ፤ የሱስኒን ጋነያሲ ዛግሬ ሱቴቴ።
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ፕላቶስ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሴሬ ሜስቀሊሲ ቴታ ዬቲ።
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 የሱስ ሱቴና ድማስ የሩሳሌምኒ ካታማሲክ ታአ ስንና ቦርአ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ኤስ ትቻሶን ፌሬትሴቴ። ትቻስ ደይ ትቼናስ እብራይዊኒ ሜኒ ኖኖክ፤ ሮምኒ ሜኒ ኖኖክናዋ ግሪክኒ ሜኒ ኖኖክናቱ ትቼ።
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 አይሁድኒ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ጵላጦስኒን፦ «ነ ‹አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይራ ትቹታታዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ፦ ‹ታ አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይ ይራቱ ትቹታዋ» ይሴቴ።
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ፕላቶስ ደይ፦ «ትችና ባሮን ትችጝዋ» ይሬ ዎልጊ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባሶን እሳርባ እሳርባሲክ እሳ ኩሹ ባሶክ ካርአናክ አቼች ድምታ ባጌሴቴ። ጋግ ማዮሶን ደይ ኤጴቴ። ኤስ ጋግ ማዮስ ደኑን ካብራ ዬት ካርአ ሽማኖኒክ ዊቼርታኖ ዞቴርታ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሶትና ባሶትና፦ «ኦንክ ካርኒርቶ አሩኒክ እጣ ሀኡኒስታኖ ኣፋ ካራሱኒ ዉዛ» ይሴቴ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 የሱስ ሱቴና ሜስቀሊሲ ቴሽታ እንቶባሴዋ እንቶባስ ኤትነ፤ ክሎፓኒ አሱ ማራሚነዋ ማግደላውትኪ ማራሚነ ኤስታ የርሴፌር።
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱስኒ እንቶስ ባር ሹንፌና ናዎሳ ቴሻ የሬፌኒ ቢ። ደይ እንቶባሲክ፦ «እንቶናሴ! ናኔስ ሀንፌዌ» ይ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ኤሴን ኦርፎ ናዎስን፦ «እንቶነ ሀንፋዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ናዎስ ማራሚኖን ኤጴ ኬባ ሀሚ።
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኤስታን የሱስ ዙታምባሴ ኮእናማቶ አሪፋት ትቼራ ኩኒ ባር ኮኡናክ፦ «እክቴጝዋ» ይ።
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ኤስታክ ሱቃሮ ዋይንኒ ኡሻ ቱማ ዲና ኮዳ ፋር። ዋይንኒ ኡሻሶን አካ ኤጳናክ ችምባ ፍና ዉዛሲ ሀጵቅሬ እኦታ ዱስሬ ኖኖባሲ ቱችሴቴ።
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 የሱስ ዋይንኒ ኡሻሶን ሱትሬ ኡሽናይሴ፦ «ኮእዋ» ይ። ኤስታን ቴትባሶን ዳ ሙግሬ ኪት።
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ኤስ ቤይሳኒ ዎናስ ደይ አካማ ሄቦ ስንና ቦርአና ሱቴሬ የሬ አሱሳ ዱግኖ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜስቀሊስታ ኣነ ፌሽፋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ሱቴሬ የሬ ባሶ ኦርጎሶን ኪርኤ ኬሱሶነክ አጃጆናክ ጵላጦስኒን ሺጵሴቴ።
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ኤስታን ሜያ ታርኦሳክቶ ዬሴሬ የሱስኔን አነ ሱቴሬ የሬ ቴሱኒ ባሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ። ቱስሬ ደይ ሄፕሳሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ።
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ስኑንታኖ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ባር ክትናማቶ ብያት ኦርጎባሶን ኣነ ኪርኦቶ።
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ሜያ ታርኦሳስን እሳይስ ቴሽባሶን ኤቦክ ኬጅን ጌሬጌሬ ሀርንነዋ አካነ ኬሲ።
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ኤስ ባሮን ብያ ባርቱ ንቶ አማኖትክ ዛላ ማኬርዋ። ማኬና ዛላስ ደይ ፉቶዋ። ማኬፌና ባር ፉቶ ስንናማቶ ባር አርፌዋ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «ባሳ ሜጋስን እሳርንኑ ኣፋ ኪቶና ዉዛ» ይፋ ትቻሲ ካማ ኮኡናክዋ።
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ደይ ኦማ ትቻስኑ፦ «ኬጀቴ ባሪን አፍቤሲሲክ ብዮነዋ» ይፋዋ።
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 አይሁድኒ አእስኝኛኒ ሜያኖን ድጌሴፋት ኣቾክ የሱስኒ ናዎ ስና አርማትያስኪ ዮሴፍ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ጵላጦስኒን ሺጴ። ፕላቶስ ደይ ኤጳናክ አጃጀ። ኤስታን ዮሴፍ ሀምሜ ዱግኖሶን ኤጲ።
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ዜሞ ስናክ ታልማክ የሱስኒኪ የ ንኮድሞስ ፋይባ ኬዛስር ኪሎ ስንኒ ኩምብነዋ ሬትነ ዎእቶ ሳዋ ዉዛ ኤጴ የ።
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ዮሴፍናዋ ንኮድሞስና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጴ ታምሜ አይሁድኒ ሜኒ ዙቱኒ ቱማስማቶ ሽቶ ዎሽሬ ዎርአ ማማክ ክሜቴ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 ባር ሱቴና ድማሲ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ቴሽታዋ። ኤስ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ጋነሲ አሱኒ ዱግኖ ግሩኖይና ጋድዶ ሹእኒ ሞጋ ፋር።
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ሞጋስ ደይ ታአ ስንና ቦርአና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤስታ ካባርሴቴ።
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.