João 19

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሴን ኦርፎ ፕላቶስ የሱስኒን እችሽ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ሜያ ታርኦባሳክቶ ደይ ሴርአኒ ዛዉድ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍሳት ዋይንታጅኒ ማማ ማይሴሴቴ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ባርኪ ዬሴፋፌ፦ «አይሁድኒ ታቶሶ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይሴት ቦቼት ፌሴቴር።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ፕላቶስ ሄፕሳ ጌሮ ኬስሴ ባሶክ፦ «ኤሴኑ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት ስንናማቶ አሩቲክ ባሪን ንቶክ ጌሮ ክሱናዋ» ይ።
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 የሱስ ሴርአኒ ዛዉድ ጉፌሬ ዋይንታጅኒ ማማ ማየ ጌራካሎ ኬሲ። ፕላቶስ፦ «ኤሴ አሱስ ሀንፌዋ» ይ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ታርኦኒ ሜኒ አእስኛአሲና ብየሬ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይሴት ቻጌሴቴ። ስኑንታኖ ፕላቶስ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ። ንቶ ኤጳ ታምፋት ሱትዋ» ይ።
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 አይሁድኒ ሜያ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ ቱማኒ ፋርዋ፤ ሀን አሱስ ባር ባሪን ዎልግሬ፦ ‹ታ ሀኦኒ ና› ይና ቦርአ ኤስ ቱማስማቶ ክቱናክቱ ሾልስፋዋ» ይሴቴ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አካማኖን ድጌ።
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ዎል ሌ ኦጃሲ ኬርካሎ ግሪፋት የሱስኒን፦ «ነ አይንሶ ያታሪ?» ይሬ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ባሪክ ኣነ ዎልጉዌ።
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ፕላቶስ ደይ፦ «ታክ ኣነ ማኬፌኖሶ? ታ ኔን ኮታናክ ወደይ ሱታናክ ሀእሱኒ ሁግናና ፋናማቶ ኣነ አሩዌኖሶ?» ይ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 የሱስ ደይ፦ «ሀኦስኪን ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምቶ ሻኪ ስንፋናነ ነ ታይስታ እሳ ሁግናነ ኣፋዋ ፎናዉዛ። ታን ኔክ ኣትሬ እማ አሱስ አካማ ቦርእባ ፋርዋ።»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ፕላቶስ ኤስ ባሮ ኦደናይሴ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ባሪን ኮታታነ ነ ቄሳርኒ ኬንቴዋ። ቴትባሶን ታቶ ዛግ ባር ዙቴሬ ኬሳርኒ ጉማዋ» ይሴት ቻጌቴ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦዴናይሴ የሱስኒን ጌራካሎ ክሳት፦ «ይቶ ሹአ» ይስቴፋ ድማስታ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ድ። ኤስ ድማስ እብራይስትኒ ኖኖክ «ጋባታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ፋስካኒ ሄቦሲ ሆሮኒ ዎና ስና ፋር። ዎናስ ደይ እሱን ሳአቲ ስናና። ኤስ ካባሲክ ጵላቶስ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ሀንፌዋ ታቶንቲስ» ይ።
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ትሽኩዋ! ትሽኩዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌሴቴ። ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታቶንትስን ሱታናሮሶ?» ይ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፦ «ኬሳርቴኖ ኦም ታቶኒ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ኤስ ካባሲክ ፕላቶስ የሱስኒን ሱቶናክ ኣትሬ እሚ። ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። የሱስ ማስቃሊስታ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19:16"
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 የሱስ ሜስቀሊሶን ዎርኤ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴፋ ድማስታ ኬሲ። ኤስ ድማስ እብራዊኒ ሜኒ ኖኖክ፦ «ጎልጎታቱ» ይስቴፋ።
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኤስታ ታምሜ ሱቴቴ። ባርኔን አነ ኦም ሄፕ አሱኒን፤ እሳይስን አልዳስታ፤ እሳይስን ደይ ሆእታስታ፤ የሱስኒን ጋነያሲ ዛግሬ ሱቴቴ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ፕላቶስ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሴሬ ሜስቀሊሲ ቴታ ዬቲ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱስ ሱቴና ድማስ የሩሳሌምኒ ካታማሲክ ታአ ስንና ቦርአ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ኤስ ትቻሶን ፌሬትሴቴ። ትቻስ ደይ ትቼናስ እብራይዊኒ ሜኒ ኖኖክ፤ ሮምኒ ሜኒ ኖኖክናዋ ግሪክኒ ሜኒ ኖኖክናቱ ትቼ።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 አይሁድኒ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ጵላጦስኒን፦ «ነ ‹አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይራ ትቹታታዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ፦ ‹ታ አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይ ይራቱ ትቹታዋ» ይሴቴ።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ፕላቶስ ደይ፦ «ትችና ባሮን ትችጝዋ» ይሬ ዎልጊ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባሶን እሳርባ እሳርባሲክ እሳ ኩሹ ባሶክ ካርአናክ አቼች ድምታ ባጌሴቴ። ጋግ ማዮሶን ደይ ኤጴቴ። ኤስ ጋግ ማዮስ ደኑን ካብራ ዬት ካርአ ሽማኖኒክ ዊቼርታኖ ዞቴርታ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሶትና ባሶትና፦ «ኦንክ ካርኒርቶ አሩኒክ እጣ ሀኡኒስታኖ ኣፋ ካራሱኒ ዉዛ» ይሴቴ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 የሱስ ሱቴና ሜስቀሊሲ ቴሽታ እንቶባሴዋ እንቶባስ ኤትነ፤ ክሎፓኒ አሱ ማራሚነዋ ማግደላውትኪ ማራሚነ ኤስታ የርሴፌር።
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 የሱስኒ እንቶስ ባር ሹንፌና ናዎሳ ቴሻ የሬፌኒ ቢ። ደይ እንቶባሲክ፦ «እንቶናሴ! ናኔስ ሀንፌዌ» ይ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ኤሴን ኦርፎ ናዎስን፦ «እንቶነ ሀንፋዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ናዎስ ማራሚኖን ኤጴ ኬባ ሀሚ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኤስታን የሱስ ዙታምባሴ ኮእናማቶ አሪፋት ትቼራ ኩኒ ባር ኮኡናክ፦ «እክቴጝዋ» ይ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ኤስታክ ሱቃሮ ዋይንኒ ኡሻ ቱማ ዲና ኮዳ ፋር። ዋይንኒ ኡሻሶን አካ ኤጳናክ ችምባ ፍና ዉዛሲ ሀጵቅሬ እኦታ ዱስሬ ኖኖባሲ ቱችሴቴ።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 የሱስ ዋይንኒ ኡሻሶን ሱትሬ ኡሽናይሴ፦ «ኮእዋ» ይ። ኤስታን ቴትባሶን ዳ ሙግሬ ኪት።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ኤስ ቤይሳኒ ዎናስ ደይ አካማ ሄቦ ስንና ቦርአና ሱቴሬ የሬ አሱሳ ዱግኖ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜስቀሊስታ ኣነ ፌሽፋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ሱቴሬ የሬ ባሶ ኦርጎሶን ኪርኤ ኬሱሶነክ አጃጆናክ ጵላጦስኒን ሺጵሴቴ።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ኤስታን ሜያ ታርኦሳክቶ ዬሴሬ የሱስኔን አነ ሱቴሬ የሬ ቴሱኒ ባሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ። ቱስሬ ደይ ሄፕሳሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ።
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ስኑንታኖ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ባር ክትናማቶ ብያት ኦርጎባሶን ኣነ ኪርኦቶ።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ሜያ ታርኦሳስን እሳይስ ቴሽባሶን ኤቦክ ኬጅን ጌሬጌሬ ሀርንነዋ አካነ ኬሲ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ኤስ ባሮን ብያ ባርቱ ንቶ አማኖትክ ዛላ ማኬርዋ። ማኬና ዛላስ ደይ ፉቶዋ። ማኬፌና ባር ፉቶ ስንናማቶ ባር አርፌዋ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «ባሳ ሜጋስን እሳርንኑ ኣፋ ኪቶና ዉዛ» ይፋ ትቻሲ ካማ ኮኡናክዋ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ደይ ኦማ ትቻስኑ፦ «ኬጀቴ ባሪን አፍቤሲሲክ ብዮነዋ» ይፋዋ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 አይሁድኒ አእስኝኛኒ ሜያኖን ድጌሴፋት ኣቾክ የሱስኒ ናዎ ስና አርማትያስኪ ዮሴፍ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ጵላጦስኒን ሺጴ። ፕላቶስ ደይ ኤጳናክ አጃጀ። ኤስታን ዮሴፍ ሀምሜ ዱግኖሶን ኤጲ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ዜሞ ስናክ ታልማክ የሱስኒኪ የ ንኮድሞስ ፋይባ ኬዛስር ኪሎ ስንኒ ኩምብነዋ ሬትነ ዎእቶ ሳዋ ዉዛ ኤጴ የ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ዮሴፍናዋ ንኮድሞስና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጴ ታምሜ አይሁድኒ ሜኒ ዙቱኒ ቱማስማቶ ሽቶ ዎሽሬ ዎርአ ማማክ ክሜቴ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ባር ሱቴና ድማሲ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ቴሽታዋ። ኤስ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ጋነሲ አሱኒ ዱግኖ ግሩኖይና ጋድዶ ሹእኒ ሞጋ ፋር።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ሞጋስ ደይ ታአ ስንና ቦርአና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤስታ ካባርሴቴ።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.