João 19
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤሴን ኦርፎ ፕላቶስ የሱስኒን እችሽ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ሜያ ታርኦባሳክቶ ደይ ሴርአኒ ዛዉድ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍሳት ዋይንታጅኒ ማማ ማይሴሴቴ።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ባርኪ ዬሴፋፌ፦ «አይሁድኒ ታቶሶ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይሴት ቦቼት ፌሴቴር።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ፕላቶስ ሄፕሳ ጌሮ ኬስሴ ባሶክ፦ «ኤሴኑ እሳ ማጝሱ ባሳስታን ኣነ ዳኑት ስንናማቶ አሩቲክ ባሪን ንቶክ ጌሮ ክሱናዋ» ይ።
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 የሱስ ሴርአኒ ዛዉድ ጉፌሬ ዋይንታጅኒ ማማ ማየ ጌራካሎ ኬሲ። ፕላቶስ፦ «ኤሴ አሱስ ሀንፌዋ» ይ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ታርኦኒ ሜኒ አእስኛአሲና ብየሬ፦ «ሱትዋ! ሱትዋ!» ይሴት ቻጌሴቴ። ስኑንታኖ ፕላቶስ፦ «ታ እሳ ማጝሱነ ባሳስታን ኣነ ዳኑትዋ። ንቶ ኤጳ ታምፋት ሱትዋ» ይ።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 አይሁድኒ ሜያ ዎሉግሴሬ፦ «እንኖ ቱማኒ ፋርዋ፤ ሀን አሱስ ባር ባሪን ዎልግሬ፦ ‹ታ ሀኦኒ ና› ይና ቦርአ ኤስ ቱማስማቶ ክቱናክቱ ሾልስፋዋ» ይሴቴ።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ አካማኖን ድጌ።
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ዎል ሌ ኦጃሲ ኬርካሎ ግሪፋት የሱስኒን፦ «ነ አይንሶ ያታሪ?» ይሬ ማምሲ። ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ባሪክ ኣነ ዎልጉዌ።
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ፕላቶስ ደይ፦ «ታክ ኣነ ማኬፌኖሶ? ታ ኔን ኮታናክ ወደይ ሱታናክ ሀእሱኒ ሁግናና ፋናማቶ ኣነ አሩዌኖሶ?» ይ።
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 የሱስ ደይ፦ «ሀኦስኪን ሀእሱኒ ሁግና ኔክ እምቶ ሻኪ ስንፋናነ ነ ታይስታ እሳ ሁግናነ ኣፋዋ ፎናዉዛ። ታን ኔክ ኣትሬ እማ አሱስ አካማ ቦርእባ ፋርዋ።»
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ፕላቶስ ኤስ ባሮ ኦደናይሴ የሱስኒን ኮታናክ ሾሌ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ፦ «ሀን ባሪን ኮታታነ ነ ቄሳርኒ ኬንቴዋ። ቴትባሶን ታቶ ዛግ ባር ዙቴሬ ኬሳርኒ ጉማዋ» ይሴት ቻጌቴ።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ፕላቶስ ኤስ ባሮን ኦዴናይሴ የሱስኒን ጌራካሎ ክሳት፦ «ይቶ ሹአ» ይስቴፋ ድማስታ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ድ። ኤስ ድማስ እብራይስትኒ ኖኖክ «ጋባታ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ፋስካኒ ሄቦሲ ሆሮኒ ዎና ስና ፋር። ዎናስ ደይ እሱን ሳአቲ ስናና። ኤስ ካባሲክ ጵላቶስ አይሁድኒ ሜያክ፦ «ሀንፌዋ ታቶንቲስ» ይ።
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ስኑንታኖ ባሶ፦ «ትሽኩዋ! ትሽኩዋ! ሱትዋ!» ይት ቻጌሴቴ። ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ታቶንትስን ሱታናሮሶ?» ይ። ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፦ «ኬሳርቴኖ ኦም ታቶኒ ኣፌዋ» ይሬ ዎሉግሴቴ።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ኤስ ካባሲክ ፕላቶስ የሱስኒን ሱቶናክ ኣትሬ እሚ። ባሶ ደይ የሱስኒን ኤጴ ሀሜቴ። የሱስ ማስቃሊስታ |alt="Jesus on the cross" src="LB00324B.tif" size="span" ref="19:16"
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 የሱስ ሜስቀሊሶን ዎርኤ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴፋ ድማስታ ኬሲ። ኤስ ድማስ እብራዊኒ ሜኒ ኖኖክ፦ «ጎልጎታቱ» ይስቴፋ።
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ኤስታ ታምሜ ሱቴቴ። ባርኔን አነ ኦም ሄፕ አሱኒን፤ እሳይስን አልዳስታ፤ እሳይስን ደይ ሆእታስታ፤ የሱስኒን ጋነያሲ ዛግሬ ሱቴቴ።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ፕላቶስ ደይ፦ «ናዝሬትክ የሱስ አይሁድኒ ታቶዋ» ይፋ ትቻ ትችሴሬ ሜስቀሊሲ ቴታ ዬቲ።
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 የሱስ ሱቴና ድማስ የሩሳሌምኒ ካታማሲክ ታአ ስንና ቦርአ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ ኤስ ትቻሶን ፌሬትሴቴ። ትቻስ ደይ ትቼናስ እብራይዊኒ ሜኒ ኖኖክ፤ ሮምኒ ሜኒ ኖኖክናዋ ግሪክኒ ሜኒ ኖኖክናቱ ትቼ።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 አይሁድኒ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ጵላጦስኒን፦ «ነ ‹አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይራ ትቹታታዋ። ስኑንታኖ ሀን አሱስ፦ ‹ታ አይሁድኒ ሜኒ ታቶዋ› ይ ይራቱ ትቹታዋ» ይሴቴ።
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ፕላቶስ ደይ፦ «ትችና ባሮን ትችጝዋ» ይሬ ዎልጊ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባሶን እሳርባ እሳርባሲክ እሳ ኩሹ ባሶክ ካርአናክ አቼች ድምታ ባጌሴቴ። ጋግ ማዮሶን ደይ ኤጴቴ። ኤስ ጋግ ማዮስ ደኑን ካብራ ዬት ካርአ ሽማኖኒክ ዊቼርታኖ ዞቴርታ።
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሶትና ባሶትና፦ «ኦንክ ካርኒርቶ አሩኒክ እጣ ሀኡኒስታኖ ኣፋ ካራሱኒ ዉዛ» ይሴቴ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 የሱስ ሱቴና ሜስቀሊሲ ቴሽታ እንቶባሴዋ እንቶባስ ኤትነ፤ ክሎፓኒ አሱ ማራሚነዋ ማግደላውትኪ ማራሚነ ኤስታ የርሴፌር።
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 የሱስኒ እንቶስ ባር ሹንፌና ናዎሳ ቴሻ የሬፌኒ ቢ። ደይ እንቶባሲክ፦ «እንቶናሴ! ናኔስ ሀንፌዌ» ይ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ኤሴን ኦርፎ ናዎስን፦ «እንቶነ ሀንፋዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ናዎስ ማራሚኖን ኤጴ ኬባ ሀሚ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ኤስታን የሱስ ዙታምባሴ ኮእናማቶ አሪፋት ትቼራ ኩኒ ባር ኮኡናክ፦ «እክቴጝዋ» ይ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ኤስታክ ሱቃሮ ዋይንኒ ኡሻ ቱማ ዲና ኮዳ ፋር። ዋይንኒ ኡሻሶን አካ ኤጳናክ ችምባ ፍና ዉዛሲ ሀጵቅሬ እኦታ ዱስሬ ኖኖባሲ ቱችሴቴ።
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 የሱስ ዋይንኒ ኡሻሶን ሱትሬ ኡሽናይሴ፦ «ኮእዋ» ይ። ኤስታን ቴትባሶን ዳ ሙግሬ ኪት።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ኤስ ቤይሳኒ ዎናስ ደይ አካማ ሄቦ ስንና ቦርአና ሱቴሬ የሬ አሱሳ ዱግኖ ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜስቀሊስታ ኣነ ፌሽፋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አይሁድኒ ሜኒ አእስኛኒ ሜያ ሱቴሬ የሬ ባሶ ኦርጎሶን ኪርኤ ኬሱሶነክ አጃጆናክ ጵላጦስኒን ሺጵሴቴ።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ኤስታን ሜያ ታርኦሳክቶ ዬሴሬ የሱስኔን አነ ሱቴሬ የሬ ቴሱኒ ባሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ። ቱስሬ ደይ ሄፕሳሳ ኦርጎኖን ኪርኤሴቴ።
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ስኑንታኖ የሱስኒኪ ዬሴፌ ካባሲክ ባር ክትናማቶ ብያት ኦርጎባሶን ኣነ ኪርኦቶ።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ሜያ ታርኦሳስን እሳይስ ቴሽባሶን ኤቦክ ኬጅን ጌሬጌሬ ሀርንነዋ አካነ ኬሲ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ኤስ ባሮን ብያ ባርቱ ንቶ አማኖትክ ዛላ ማኬርዋ። ማኬና ዛላስ ደይ ፉቶዋ። ማኬፌና ባር ፉቶ ስንናማቶ ባር አርፌዋ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ኤስ ባር ደይ ስንናስ፦ «ባሳ ሜጋስን እሳርንኑ ኣፋ ኪቶና ዉዛ» ይፋ ትቻሲ ካማ ኮኡናክዋ።
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ደይ ኦማ ትቻስኑ፦ «ኬጀቴ ባሪን አፍቤሲሲክ ብዮነዋ» ይፋዋ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 አይሁድኒ አእስኝኛኒ ሜያኖን ድጌሴፋት ኣቾክ የሱስኒ ናዎ ስና አርማትያስኪ ዮሴፍ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ጵላጦስኒን ሺጴ። ፕላቶስ ደይ ኤጳናክ አጃጀ። ኤስታን ዮሴፍ ሀምሜ ዱግኖሶን ኤጲ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ዜሞ ስናክ ታልማክ የሱስኒኪ የ ንኮድሞስ ፋይባ ኬዛስር ኪሎ ስንኒ ኩምብነዋ ሬትነ ዎእቶ ሳዋ ዉዛ ኤጴ የ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ዮሴፍናዋ ንኮድሞስና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጴ ታምሜ አይሁድኒ ሜኒ ዙቱኒ ቱማስማቶ ሽቶ ዎሽሬ ዎርአ ማማክ ክሜቴ።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ባር ሱቴና ድማሲ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ቴሽታዋ። ኤስ ቶክቴራ ድ አታክልትሲ ጋነሲ አሱኒ ዱግኖ ግሩኖይና ጋድዶ ሹእኒ ሞጋ ፋር።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኒ ዎና ስንና ቦርአናዋ ሞጋስ ደይ ታአ ስንና ቦርአና የሱስኒ ዱግኖሶን ኤስታ ካባርሴቴ።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.