João 16
jnje (JNJE) vs NVT
1 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ አማንቶኒትስ ቱሳኦኖይናማቶዋ።
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ንቶትን ካሌ ክሶነ። ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ንቶትን ዎር ባር ዙታምባሴ ሀኦሲክ ዎስቴሴቴነ ፋሮን ስንና ፋድቶና ዎና ዮና።
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 አባስኒ ወደይ ታን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴፌ።
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ኤስ ዎናስ ካርፋና ካባሲክ ታ አዉ ንቶክ ማኬናማቶ ያዳቶትክዋ። ንቶኔን አነ ፋና ቦርአቱ ሀን ባሮን ዙትራ ዜምማ ንቶክ ማኮ ቤይጝዋ።
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «ስኑንታኖ ሀሽ ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ። ንቶስን ደይ፦ ‹አይ ሀማታስሶ?› ይሬ ታን ማምሱኒር ኣፌዋ።
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬና ቦርአ ንብንቲስ ሱሞክ ቱሚዋ።
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 ስኑንታኖ ፉቶሶን ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ሀማስ ንቶክ ማአሪዋ። ታ ሀማ ሻካናነ ችኑኒ ኮርቶ አያናስ ንቶኪ ኣፋ ዮናዉዛ። ስኑንታኖ ታ ሀምፋናነ ችኑኒ ኮርቶ አያናሶን ንቶክ ዎሱና።
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 ባር ያራ ሀን ዳሶን ቦርእኒ ቾዋሲክ፥ ኦኮኒ ቾዋሲክ፥ ማጝሱኒ ካርኒ ቾዋሲክ ዌኦና።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ታክ አማኖ ቤዮቤሲሲክቱ ቦርኒ ቾዋሲክ ዌኦና።
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ታ አባሲኪ ሀማናር ስንና ቦርአናዋ ሀውጙኔን ኤካሎ ደይ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ ስንና ቦርአናቱ ኦኮኒ ቾዋሲክ ዌኦናዋ።
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ሀን ዳሶን ሀእሲፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴና ቦርአቱ ማጝሱኒ ካርኒ ቾዋሲክ ዌኦናዋ።
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «ንቶክ ማኮና ዉዛ አካማ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ንቶስታ ፋያርዋ።
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ፉቶ ስና ሀኦሲ ቾዋኖን አምማኖን ክስራ ቤሱኒ አያናስ ያፋና ካባሲክ ፉቶ ዙታምባሴ አስሲ ንቶትን ዞሱናዋ። ባር ኦደፋና ባሮንቱ ንቶክ ማኮናታኖ ባሪ ቴታስን ክስራ ኣፋ ማኮና ዉዛ። ደይ ዮኒ ዉዛሲክቶኖን ንቶክ ማኮናዋ።
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ባር ታር ስና ባሪስታንቱ ኤጳ ንቶክ ማኮና ስንና ቦርአ ታን ኡልፍንሱናዋ።
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 አባሳር ስና ባር ዙቴራ ታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ታር ስና ባሪስታንቱ ኤጳ ንቶክ ማኮናዋ› ይጝዋ።
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሄፕሳ ዎል ላ ታን ብያትዋ።»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ናዎባሳክቶኒስን እሳ እሳይስ ባሶትና ባሶትና፦ « ‹አባታስክ ደይ ሀማናር ስንና ቦርአ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሄፕሳ ዎል ላ ታን ብያትዋ› ይፌናስ ኣምባንሶ?» ይሴሴቴ።
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 «ኤሴ ሀን ‹ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ› ይፌና ዉዛስ ኣምባንሶ? ማኬፌና ዉዛስ እኖክ ኣነ ጋሎዋዋ» ይሴቴ።
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 የሱስ ደይ ባሪን ማምሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ‹ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያትዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ብያትዋ› ይና ቦርአኖሶ ዋል ማሙሴፌትሲ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶ ቻግጋ ዋሱትዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ግርሶነዋ። ንቶ ሱሞትዋ፥ ስኑንታኖ ሱሞንትስ ግራክ ሶልቶናዋ።
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ማሽካ አሱ ኮጶኒ ኬክቶኒ ዎንባስ ካርእፋና ካባሲክ ሱሜፋዋ። ስኑንታኖ ናዋ ታነናኔን ኦርፎ ሀን ዳስታክ ናዋ ኮንቴ ስንና ቦርአ ግራባስታን ካቢ ቾዋ ኣታ ሻናባሶን ኣነ ያዳቴፋዋ።
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ኤሲስማቶ ንቶ ሀሽ ሱሞትርዋ፥ ስኑንታኖ ሄፕሳ ዎል ላ ንቶትን ብያናርዋ። ንብንቲስ ደይ ግሮናዋ። ኤስ ግራንትሶን ደይ ንቶስታን ኤጵኒር ኣፌዋ።
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «ኤስ ዎኖ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣፋ ሺጶት ዉዛ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋንዋ፥ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጵሴፌት ዉዛሶን ዙትሬ ንቶክ እማናዋ።
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 ሀሽኔን ካርአ ታ ሱናሲክ እሳ ዉዛነ ኣነ ሺጶዌትዋ። ግራንቲስ ቱማ ስናናክ ሺጶት ደይ ዳናትዋ።
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «ኤሴን ሀውጙ ቤሶክቱ ንቶክ ማኬንዋ። ሀንኔን ኤካሎክ ቤሶክ ማኮኖይና ዎና ዮናዋ። ስኑንታኖ አባሳ ቾዋኖን ንቶክ አምማኖን ማኮናዋ።
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ኤስ ዎኖ ታ ሱናሲክ ሺጶት። ታ ደይ፦ ‹አባስን ንቶክ ሺጶናዋ› ኣፋ ኡናዉዛ።
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ኤሲስ ደይ አባስ ቴትባሲክ ንቶትን ሹናር ስንና ቦርአዋ። ባር ደይ ሹንፌናስ ታን ሹንት ቦርአናዋ ሀኦስኪን ዮናሶን አማነሴት ቦርአናዋ።
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 አባስኪን ኬስሳ ሀን ዳስታ ያንዋ። ሄፕሳ ደይ ሀን ዳሶን ቤያ አባታስክ ሀማናርዋ።»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ሀየ ቤሶክ ስኖይናሮን አምማኖን ማኬትዋ።
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ዙታምባሴ አሪታር ስንና ቦርአ ኦኑ ኔን ማምሱናክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ሀየ አሪንዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሀኦስኪን ያታማቶ አማኖኒክ እኖትን ዛጊዋ» ይሴቴ።
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 የሱስ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ፉቶሲክ ሀየ አማነትዮሶ?» ይ
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 «ኤሴ እሳ እሳርኒትስ ሲክቴራ ኬንት ኬንት ሀማት ዎናሴዋ ታን ታን ቤዮት ዎናሴ ዮናዋ። ኤስ ሳአቲስ ደይ ሀሽ ካርእዋ። ስኑንታኖ አባስ ታኔን አነ ፌና ቦርአ ታታቴዋ።
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታኔን አነ ፋፋኒ ናጋስ ንቶክ ፎናክዋ። ሀን ዳስታክ ፋሴፌት ካባሲክ ሻና ንቶስታ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሀሬዋ! ታ ሀን ዳሶን ሜሬጝዋ።»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.