João 16

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ አማንቶኒትስ ቱሳኦኖይናማቶዋ።
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ንቶትን ካሌ ክሶነ። ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ንቶትን ዎር ባር ዙታምባሴ ሀኦሲክ ዎስቴሴቴነ ፋሮን ስንና ፋድቶና ዎና ዮና።
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 አባስኒ ወደይ ታን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴፌ።
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ኤስ ዎናስ ካርፋና ካባሲክ ታ አዉ ንቶክ ማኬናማቶ ያዳቶትክዋ። ንቶኔን አነ ፋና ቦርአቱ ሀን ባሮን ዙትራ ዜምማ ንቶክ ማኮ ቤይጝዋ።
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 «ስኑንታኖ ሀሽ ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ። ንቶስን ደይ፦ ‹አይ ሀማታስሶ?› ይሬ ታን ማምሱኒር ኣፌዋ።
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬና ቦርአ ንብንቲስ ሱሞክ ቱሚዋ።
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 ስኑንታኖ ፉቶሶን ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ሀማስ ንቶክ ማአሪዋ። ታ ሀማ ሻካናነ ችኑኒ ኮርቶ አያናስ ንቶኪ ኣፋ ዮናዉዛ። ስኑንታኖ ታ ሀምፋናነ ችኑኒ ኮርቶ አያናሶን ንቶክ ዎሱና።
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ባር ያራ ሀን ዳሶን ቦርእኒ ቾዋሲክ፥ ኦኮኒ ቾዋሲክ፥ ማጝሱኒ ካርኒ ቾዋሲክ ዌኦና።
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ታክ አማኖ ቤዮቤሲሲክቱ ቦርኒ ቾዋሲክ ዌኦና።
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ታ አባሲኪ ሀማናር ስንና ቦርአናዋ ሀውጙኔን ኤካሎ ደይ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ ስንና ቦርአናቱ ኦኮኒ ቾዋሲክ ዌኦናዋ።
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ሀን ዳሶን ሀእሲፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴና ቦርአቱ ማጝሱኒ ካርኒ ቾዋሲክ ዌኦናዋ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «ንቶክ ማኮና ዉዛ አካማ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ንቶስታ ፋያርዋ።
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ፉቶ ስና ሀኦሲ ቾዋኖን አምማኖን ክስራ ቤሱኒ አያናስ ያፋና ካባሲክ ፉቶ ዙታምባሴ አስሲ ንቶትን ዞሱናዋ። ባር ኦደፋና ባሮንቱ ንቶክ ማኮናታኖ ባሪ ቴታስን ክስራ ኣፋ ማኮና ዉዛ። ደይ ዮኒ ዉዛሲክቶኖን ንቶክ ማኮናዋ።
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 ባር ታር ስና ባሪስታንቱ ኤጳ ንቶክ ማኮና ስንና ቦርአ ታን ኡልፍንሱናዋ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 አባሳር ስና ባር ዙቴራ ታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ታር ስና ባሪስታንቱ ኤጳ ንቶክ ማኮናዋ› ይጝዋ።
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሄፕሳ ዎል ላ ታን ብያትዋ።»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ናዎባሳክቶኒስን እሳ እሳይስ ባሶትና ባሶትና፦ « ‹አባታስክ ደይ ሀማናር ስንና ቦርአ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሄፕሳ ዎል ላ ታን ብያትዋ› ይፌናስ ኣምባንሶ?» ይሴሴቴ።
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 «ኤሴ ሀን ‹ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ› ይፌና ዉዛስ ኣምባንሶ? ማኬፌና ዉዛስ እኖክ ኣነ ጋሎዋዋ» ይሴቴ።
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 የሱስ ደይ ባሪን ማምሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ‹ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያትዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ብያትዋ› ይና ቦርአኖሶ ዋል ማሙሴፌትሲ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶ ቻግጋ ዋሱትዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ግርሶነዋ። ንቶ ሱሞትዋ፥ ስኑንታኖ ሱሞንትስ ግራክ ሶልቶናዋ።
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ማሽካ አሱ ኮጶኒ ኬክቶኒ ዎንባስ ካርእፋና ካባሲክ ሱሜፋዋ። ስኑንታኖ ናዋ ታነናኔን ኦርፎ ሀን ዳስታክ ናዋ ኮንቴ ስንና ቦርአ ግራባስታን ካቢ ቾዋ ኣታ ሻናባሶን ኣነ ያዳቴፋዋ።
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ኤሲስማቶ ንቶ ሀሽ ሱሞትርዋ፥ ስኑንታኖ ሄፕሳ ዎል ላ ንቶትን ብያናርዋ። ንብንቲስ ደይ ግሮናዋ። ኤስ ግራንትሶን ደይ ንቶስታን ኤጵኒር ኣፌዋ።
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «ኤስ ዎኖ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣፋ ሺጶት ዉዛ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋንዋ፥ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጵሴፌት ዉዛሶን ዙትሬ ንቶክ እማናዋ።
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 ሀሽኔን ካርአ ታ ሱናሲክ እሳ ዉዛነ ኣነ ሺጶዌትዋ። ግራንቲስ ቱማ ስናናክ ሺጶት ደይ ዳናትዋ።
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «ኤሴን ሀውጙ ቤሶክቱ ንቶክ ማኬንዋ። ሀንኔን ኤካሎክ ቤሶክ ማኮኖይና ዎና ዮናዋ። ስኑንታኖ አባሳ ቾዋኖን ንቶክ አምማኖን ማኮናዋ።
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ኤስ ዎኖ ታ ሱናሲክ ሺጶት። ታ ደይ፦ ‹አባስን ንቶክ ሺጶናዋ› ኣፋ ኡናዉዛ።
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ኤሲስ ደይ አባስ ቴትባሲክ ንቶትን ሹናር ስንና ቦርአዋ። ባር ደይ ሹንፌናስ ታን ሹንት ቦርአናዋ ሀኦስኪን ዮናሶን አማነሴት ቦርአናዋ።
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 አባስኪን ኬስሳ ሀን ዳስታ ያንዋ። ሄፕሳ ደይ ሀን ዳሶን ቤያ አባታስክ ሀማናርዋ።»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ሀየ ቤሶክ ስኖይናሮን አምማኖን ማኬትዋ።
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ዙታምባሴ አሪታር ስንና ቦርአ ኦኑ ኔን ማምሱናክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ሀየ አሪንዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሀኦስኪን ያታማቶ አማኖኒክ እኖትን ዛጊዋ» ይሴቴ።
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 የሱስ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ፉቶሲክ ሀየ አማነትዮሶ?» ይ
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 «ኤሴ እሳ እሳርኒትስ ሲክቴራ ኬንት ኬንት ሀማት ዎናሴዋ ታን ታን ቤዮት ዎናሴ ዮናዋ። ኤስ ሳአቲስ ደይ ሀሽ ካርእዋ። ስኑንታኖ አባስ ታኔን አነ ፌና ቦርአ ታታቴዋ።
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታኔን አነ ፋፋኒ ናጋስ ንቶክ ፎናክዋ። ሀን ዳስታክ ፋሴፌት ካባሲክ ሻና ንቶስታ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሀሬዋ! ታ ሀን ዳሶን ሜሬጝዋ።»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.