João 16
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ አማንቶኒትስ ቱሳኦኖይናማቶዋ።
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስኒ ንቶትን ካሌ ክሶነ። ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ንቶትን ዎር ባር ዙታምባሴ ሀኦሲክ ዎስቴሴቴነ ፋሮን ስንና ፋድቶና ዎና ዮና።
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 አባስኒ ወደይ ታን ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአቱ ኤስ ባሮን ኤካ ዛግሴፌ።
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ኤስ ዎናስ ካርፋና ካባሲክ ታ አዉ ንቶክ ማኬናማቶ ያዳቶትክዋ። ንቶኔን አነ ፋና ቦርአቱ ሀን ባሮን ዙትራ ዜምማ ንቶክ ማኮ ቤይጝዋ።
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 «ስኑንታኖ ሀሽ ታን ዎሲ ባርኪ ሀማናርዋ። ንቶስን ደይ፦ ‹አይ ሀማታስሶ?› ይሬ ታን ማምሱኒር ኣፌዋ።
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 ስኑንታኖ ሀን ባሮን ንቶክ ማኬና ቦርአ ንብንቲስ ሱሞክ ቱሚዋ።
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 ስኑንታኖ ፉቶሶን ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ታ ሀማስ ንቶክ ማአሪዋ። ታ ሀማ ሻካናነ ችኑኒ ኮርቶ አያናስ ንቶኪ ኣፋ ዮናዉዛ። ስኑንታኖ ታ ሀምፋናነ ችኑኒ ኮርቶ አያናሶን ንቶክ ዎሱና።
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ባር ያራ ሀን ዳሶን ቦርእኒ ቾዋሲክ፥ ኦኮኒ ቾዋሲክ፥ ማጝሱኒ ካርኒ ቾዋሲክ ዌኦና።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ታክ አማኖ ቤዮቤሲሲክቱ ቦርኒ ቾዋሲክ ዌኦና።
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ታ አባሲኪ ሀማናር ስንና ቦርአናዋ ሀውጙኔን ኤካሎ ደይ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ ስንና ቦርአናቱ ኦኮኒ ቾዋሲክ ዌኦናዋ።
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ሀን ዳሶን ሀእሲፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴና ቦርአቱ ማጝሱኒ ካርኒ ቾዋሲክ ዌኦናዋ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ንቶክ ማኮና ዉዛ አካማ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ንቶስታ ፋያርዋ።
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ፉቶ ስና ሀኦሲ ቾዋኖን አምማኖን ክስራ ቤሱኒ አያናስ ያፋና ካባሲክ ፉቶ ዙታምባሴ አስሲ ንቶትን ዞሱናዋ። ባር ኦደፋና ባሮንቱ ንቶክ ማኮናታኖ ባሪ ቴታስን ክስራ ኣፋ ማኮና ዉዛ። ደይ ዮኒ ዉዛሲክቶኖን ንቶክ ማኮናዋ።
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ባር ታር ስና ባሪስታንቱ ኤጳ ንቶክ ማኮና ስንና ቦርአ ታን ኡልፍንሱናዋ።
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 አባሳር ስና ባር ዙቴራ ታርዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ፦ ‹ታር ስና ባሪስታንቱ ኤጳ ንቶክ ማኮናዋ› ይጝዋ።
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሄፕሳ ዎል ላ ታን ብያትዋ።»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 ናዎባሳክቶኒስን እሳ እሳይስ ባሶትና ባሶትና፦ « ‹አባታስክ ደይ ሀማናር ስንና ቦርአ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ሄፕሳ ዎል ላ ታን ብያትዋ› ይፌናስ ኣምባንሶ?» ይሴሴቴ።
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 «ኤሴ ሀን ‹ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ› ይፌና ዉዛስ ኣምባንሶ? ማኬፌና ዉዛስ እኖክ ኣነ ጋሎዋዋ» ይሴቴ።
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 የሱስ ደይ ባሪን ማምሱክ ሾልሴቴማቶ አሪፋት ኤካ ይ፦ «ንቶትና ንቶትና ‹ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ኣፋ ብያትዉዛ፤ ደይ ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታን ብያትዋ› ይና ቦርአኖሶ ዋል ማሙሴፌትሲ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ንቶ ቻግጋ ዋሱትዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜያ ግርሶነዋ። ንቶ ሱሞትዋ፥ ስኑንታኖ ሱሞንትስ ግራክ ሶልቶናዋ።
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ማሽካ አሱ ኮጶኒ ኬክቶኒ ዎንባስ ካርእፋና ካባሲክ ሱሜፋዋ። ስኑንታኖ ናዋ ታነናኔን ኦርፎ ሀን ዳስታክ ናዋ ኮንቴ ስንና ቦርአ ግራባስታን ካቢ ቾዋ ኣታ ሻናባሶን ኣነ ያዳቴፋዋ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 ኤሲስማቶ ንቶ ሀሽ ሱሞትርዋ፥ ስኑንታኖ ሄፕሳ ዎል ላ ንቶትን ብያናርዋ። ንብንቲስ ደይ ግሮናዋ። ኤስ ግራንትሶን ደይ ንቶስታን ኤጵኒር ኣፌዋ።
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «ኤስ ዎኖ ታኪን እሳ ዉዛነ ኣፋ ሺጶት ዉዛ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋንዋ፥ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጵሴፌት ዉዛሶን ዙትሬ ንቶክ እማናዋ።
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ሀሽኔን ካርአ ታ ሱናሲክ እሳ ዉዛነ ኣነ ሺጶዌትዋ። ግራንቲስ ቱማ ስናናክ ሺጶት ደይ ዳናትዋ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «ኤሴን ሀውጙ ቤሶክቱ ንቶክ ማኬንዋ። ሀንኔን ኤካሎክ ቤሶክ ማኮኖይና ዎና ዮናዋ። ስኑንታኖ አባሳ ቾዋኖን ንቶክ አምማኖን ማኮናዋ።
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ኤስ ዎኖ ታ ሱናሲክ ሺጶት። ታ ደይ፦ ‹አባስን ንቶክ ሺጶናዋ› ኣፋ ኡናዉዛ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ኤሲስ ደይ አባስ ቴትባሲክ ንቶትን ሹናር ስንና ቦርአዋ። ባር ደይ ሹንፌናስ ታን ሹንት ቦርአናዋ ሀኦስኪን ዮናሶን አማነሴት ቦርአናዋ።
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 አባስኪን ኬስሳ ሀን ዳስታ ያንዋ። ሄፕሳ ደይ ሀን ዳሶን ቤያ አባታስክ ሀማናርዋ።»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ሀየ ቤሶክ ስኖይናሮን አምማኖን ማኬትዋ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ዙታምባሴ አሪታር ስንና ቦርአ ኦኑ ኔን ማምሱናክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ሀየ አሪንዋ። ኤስ ባር ደይ ነ ሀኦስኪን ያታማቶ አማኖኒክ እኖትን ዛጊዋ» ይሴቴ።
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 የሱስ ኤካ ይሬ ባሶክ ዎልጊ፦ «ፉቶሲክ ሀየ አማነትዮሶ?» ይ
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 «ኤሴ እሳ እሳርኒትስ ሲክቴራ ኬንት ኬንት ሀማት ዎናሴዋ ታን ታን ቤዮት ዎናሴ ዮናዋ። ኤስ ሳአቲስ ደይ ሀሽ ካርእዋ። ስኑንታኖ አባስ ታኔን አነ ፌና ቦርአ ታታቴዋ።
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታኔን አነ ፋፋኒ ናጋስ ንቶክ ፎናክዋ። ሀን ዳስታክ ፋሴፌት ካባሲክ ሻና ንቶስታ ፋርዋ። ስኑንታኖ ሀሬዋ! ታ ሀን ዳሶን ሜሬጝዋ።»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.