João 15
jnje (JNJE) vs VC
1 ቱስሬ ደይ፦ «ታ ዋይኒሲ ቱዛኒማቶዋ። ኤስ ዋይኒሶን ኦድፌስ ደይ አባታስዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ጋና ጋኖይ ታይስታ ፋ፤ ዋይአሶን ዙትሬ ካርኤ ሀኡኒር። ጋና ጋንፋ ዋይኣሶን ደይ ፋኒሬ ማእስራ ጋናናክ ኦዳና።
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 ንቶ ታ ማኬና ካማሲክ ካይም ስንነትዋ።
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 ታኔን አነ ፎቲ። ታ ደይ ንቶኔን አነ ፎና። ዋይኣስ ዋይኒስ ቱዝታ ፎ ሻካናነ ቴትባሲክ ባር ባር ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ታኔን አነ ፎ ሻካትነ ጋና ጋናትክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «ታ ዋይንሲክቶኒ ቱዛቶዋ። ንቶ ደይ ባሪ ዋይአዋ። ታኔን አነ ፌፌ ባርናዋ ታ ደይ ባርኔን አነ ፋና ባርናቱ አካማ ጋና ጋኒርዋ። ታ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታኔን አነ ፎኖይ ባር ዋይአሲማቶ ጌራካሎ ሀእቴሬ እችማና። ኤስ ዋይኣስ ደይ ኬጵቴራ ጌሲ ሀእቴራ ኪቾና። ዋይንኒ ጋምዱሲ ፋሻ |alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 «ታይሲ ፋሴፋትነናዋ ካምናስ ደይ ንቶሲ ፋፋናነና ሾሌቲ ዉዛሶን ዙትራ ሺጴፋትነ ዳናትዋ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 አካማ ጋና ጋንና ታ ናዎ ስንነፋትነ ኤስ ባርክ አባታስ ኡልፍንቶናዋ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 አባስ ታን ኬሽቴናሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ኬሽቶናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 ታ አባታሳ አጃጅኖን ዛግናማቶናዋ ኬሽታንባሲክ ደይ ፋፋናማቶና ንቶ ደይ አጃጅናሶን ዛግፋትነ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታ ግራስ ንቶሲ ፎናክናዋ ንቶ ግራስ ደይ ቱማ ስናናክናዋ።
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ታ አጃጂስ ሀኒስዋ፦ ታ ንቶትን ኬሽቴናሲማቶ ንቶ ደይ ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 አሱ ካባሶን ዞሞባሲክዋ እያት ኣትሬ እማስታን ደናሎ ኬሽታና ኣፋዋ።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ንቶ ደይ ታ አጃጀና ባሮን ዛግፋትነ ታ ዞሞዋ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 ዎስትኛስ ዳምባስ ዛግፌና ባሮን ኣነ አሪፌ ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ ንቶትን ዎስትኛታ ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ አባታስኪን ኦደና ባሮን ዙታምባሴ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ዞሞታ ይጝዋ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ታቱ ንቶትን ኮሪርቴኖ ንቶ ታን ኣነ ኮሩዌትዋ። ሀምማ አካማ ጋና ጋኖትክ፥ ጋንቲስ ደይ ፎናክቱ ታ ንቶትን ታስጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጴት ዉዛሶን ዙትሬ እማናዋ።
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ኤሴ ታ ንቶትን አጃጀፋናስ ንቶትና ንቶትና ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ንቶስታን ዜምማ ታን ኦምቴናማቶ አሩትዋ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜኒማቶ ስንነት ስኒፋትነ ባርር ስና ባሶትን ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ ንቶ ሀን ዳስሪ ስና ቤየቲ ቦርአናዋ ታ ደይ ንቶትን ሀን ዳሲ አሱኒስን ኮሪና ቦርአናቱ ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋዋ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 ‹ዎስትኛስ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ› ይራ ንቶክ ማኬና ባሮን ጋሳሱትዋ። ታን ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴኔን ንቶትን ደይ ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴርዋ። ካምናሶን ኦደሴፋቴነ ንቶ ካማሶን ደይ ኦዶሶነዋ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባሪን ኣነ አርሴፌ ስንና ቦርአ ሀን ባሮን ዙትሬ ታር ስንቲ ቦርአ ንቶስታ ዛግሶነ።
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያራ ባሶክ ማኮ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ቦርእቤሲሲክ ማክሶነ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 ታን ኦምቴፌ ባር አባታስን ደይ ኦምቴር።
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ኦም አሱ ዎስቶኖይና ዎስቶሶን ባሶ ጋነያሲ ዎስቶ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ሀን ባሮን ዙትሬ ብየትኔን ኦርፎ ታንኔን አባታስንኔንቱ ኦምቴሴቴዋ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ኤሲስ ደይ ስንናስ ባሶ ቱማሲ፦ ‹ሽማሲክቱ ታን ኦምቴሴቴዋ› ይስቴራ ትቼ ካማስ ኮኡናክዋ።
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «ስኑንታኖ አባስኪን ዮኒ ባሬዋ ታ ደይ ንቶክ ዎሱና ችኑኒ ፉቶኒ ኮርቶ አያናሴ ያራ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 ንቶ ደይ ዜምማኔን ካርኣ ታኔን አነ ፋሴትር ስንና ቦርአ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶትዋ።
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.