João 15

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቱስሬ ደይ፦ «ታ ዋይኒሲ ቱዛኒማቶዋ። ኤስ ዋይኒሶን ኦድፌስ ደይ አባታስዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ጋና ጋኖይ ታይስታ ፋ፤ ዋይአሶን ዙትሬ ካርኤ ሀኡኒር። ጋና ጋንፋ ዋይኣሶን ደይ ፋኒሬ ማእስራ ጋናናክ ኦዳና።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 ንቶ ታ ማኬና ካማሲክ ካይም ስንነትዋ።
3 Vós
4 ታኔን አነ ፎቲ። ታ ደይ ንቶኔን አነ ፎና። ዋይኣስ ዋይኒስ ቱዝታ ፎ ሻካናነ ቴትባሲክ ባር ባር ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ታኔን አነ ፎ ሻካትነ ጋና ጋናትክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «ታ ዋይንሲክቶኒ ቱዛቶዋ። ንቶ ደይ ባሪ ዋይአዋ። ታኔን አነ ፌፌ ባርናዋ ታ ደይ ባርኔን አነ ፋና ባርናቱ አካማ ጋና ጋኒርዋ። ታ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 ታኔን አነ ፎኖይ ባር ዋይአሲማቶ ጌራካሎ ሀእቴሬ እችማና። ኤስ ዋይኣስ ደይ ኬጵቴራ ጌሲ ሀእቴራ ኪቾና። ዋይንኒ ጋምዱሲ ፋሻ |alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 «ታይሲ ፋሴፋትነናዋ ካምናስ ደይ ንቶሲ ፋፋናነና ሾሌቲ ዉዛሶን ዙትራ ሺጴፋትነ ዳናትዋ።
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 አካማ ጋና ጋንና ታ ናዎ ስንነፋትነ ኤስ ባርክ አባታስ ኡልፍንቶናዋ።
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 አባስ ታን ኬሽቴናሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ኬሽቶናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 ታ አባታሳ አጃጅኖን ዛግናማቶናዋ ኬሽታንባሲክ ደይ ፋፋናማቶና ንቶ ደይ አጃጅናሶን ዛግፋትነ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታ ግራስ ንቶሲ ፎናክናዋ ንቶ ግራስ ደይ ቱማ ስናናክናዋ።
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ታ አጃጂስ ሀኒስዋ፦ ታ ንቶትን ኬሽቴናሲማቶ ንቶ ደይ ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 አሱ ካባሶን ዞሞባሲክዋ እያት ኣትሬ እማስታን ደናሎ ኬሽታና ኣፋዋ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ንቶ ደይ ታ አጃጀና ባሮን ዛግፋትነ ታ ዞሞዋ።
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ዎስትኛስ ዳምባስ ዛግፌና ባሮን ኣነ አሪፌ ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ ንቶትን ዎስትኛታ ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ አባታስኪን ኦደና ባሮን ዙታምባሴ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ዞሞታ ይጝዋ።
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ታቱ ንቶትን ኮሪርቴኖ ንቶ ታን ኣነ ኮሩዌትዋ። ሀምማ አካማ ጋና ጋኖትክ፥ ጋንቲስ ደይ ፎናክቱ ታ ንቶትን ታስጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጴት ዉዛሶን ዙትሬ እማናዋ።
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 ኤሴ ታ ንቶትን አጃጀፋናስ ንቶትና ንቶትና ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ንቶስታን ዜምማ ታን ኦምቴናማቶ አሩትዋ።
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜኒማቶ ስንነት ስኒፋትነ ባርር ስና ባሶትን ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ ንቶ ሀን ዳስሪ ስና ቤየቲ ቦርአናዋ ታ ደይ ንቶትን ሀን ዳሲ አሱኒስን ኮሪና ቦርአናቱ ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋዋ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 ‹ዎስትኛስ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ› ይራ ንቶክ ማኬና ባሮን ጋሳሱትዋ። ታን ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴኔን ንቶትን ደይ ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴርዋ። ካምናሶን ኦደሴፋቴነ ንቶ ካማሶን ደይ ኦዶሶነዋ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባሪን ኣነ አርሴፌ ስንና ቦርአ ሀን ባሮን ዙትሬ ታር ስንቲ ቦርአ ንቶስታ ዛግሶነ።
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያራ ባሶክ ማኮ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ቦርእቤሲሲክ ማክሶነ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታን ኦምቴፌ ባር አባታስን ደይ ኦምቴር።
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 ኦም አሱ ዎስቶኖይና ዎስቶሶን ባሶ ጋነያሲ ዎስቶ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ሀን ባሮን ዙትሬ ብየትኔን ኦርፎ ታንኔን አባታስንኔንቱ ኦምቴሴቴዋ።
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 ኤሲስ ደይ ስንናስ ባሶ ቱማሲ፦ ‹ሽማሲክቱ ታን ኦምቴሴቴዋ› ይስቴራ ትቼ ካማስ ኮኡናክዋ።
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 «ስኑንታኖ አባስኪን ዮኒ ባሬዋ ታ ደይ ንቶክ ዎሱና ችኑኒ ፉቶኒ ኮርቶ አያናሴ ያራ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 ንቶ ደይ ዜምማኔን ካርኣ ታኔን አነ ፋሴትር ስንና ቦርአ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶትዋ።
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.