João 15
jnje (JNJE) vs NVT
1 ቱስሬ ደይ፦ «ታ ዋይኒሲ ቱዛኒማቶዋ። ኤስ ዋይኒሶን ኦድፌስ ደይ አባታስዋ።
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ጋና ጋኖይ ታይስታ ፋ፤ ዋይአሶን ዙትሬ ካርኤ ሀኡኒር። ጋና ጋንፋ ዋይኣሶን ደይ ፋኒሬ ማእስራ ጋናናክ ኦዳና።
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 ንቶ ታ ማኬና ካማሲክ ካይም ስንነትዋ።
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 ታኔን አነ ፎቲ። ታ ደይ ንቶኔን አነ ፎና። ዋይኣስ ዋይኒስ ቱዝታ ፎ ሻካናነ ቴትባሲክ ባር ባር ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ታኔን አነ ፎ ሻካትነ ጋና ጋናትክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 «ታ ዋይንሲክቶኒ ቱዛቶዋ። ንቶ ደይ ባሪ ዋይአዋ። ታኔን አነ ፌፌ ባርናዋ ታ ደይ ባርኔን አነ ፋና ባርናቱ አካማ ጋና ጋኒርዋ። ታ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ታኔን አነ ፎኖይ ባር ዋይአሲማቶ ጌራካሎ ሀእቴሬ እችማና። ኤስ ዋይኣስ ደይ ኬጵቴራ ጌሲ ሀእቴራ ኪቾና። ዋይንኒ ጋምዱሲ ፋሻ |alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 «ታይሲ ፋሴፋትነናዋ ካምናስ ደይ ንቶሲ ፋፋናነና ሾሌቲ ዉዛሶን ዙትራ ሺጴፋትነ ዳናትዋ።
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 አካማ ጋና ጋንና ታ ናዎ ስንነፋትነ ኤስ ባርክ አባታስ ኡልፍንቶናዋ።
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 አባስ ታን ኬሽቴናሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ኬሽቶናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 ታ አባታሳ አጃጅኖን ዛግናማቶናዋ ኬሽታንባሲክ ደይ ፋፋናማቶና ንቶ ደይ አጃጅናሶን ዛግፋትነ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታ ግራስ ንቶሲ ፎናክናዋ ንቶ ግራስ ደይ ቱማ ስናናክናዋ።
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 ታ አጃጂስ ሀኒስዋ፦ ታ ንቶትን ኬሽቴናሲማቶ ንቶ ደይ ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 አሱ ካባሶን ዞሞባሲክዋ እያት ኣትሬ እማስታን ደናሎ ኬሽታና ኣፋዋ።
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 ንቶ ደይ ታ አጃጀና ባሮን ዛግፋትነ ታ ዞሞዋ።
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 ዎስትኛስ ዳምባስ ዛግፌና ባሮን ኣነ አሪፌ ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ ንቶትን ዎስትኛታ ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ አባታስኪን ኦደና ባሮን ዙታምባሴ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ዞሞታ ይጝዋ።
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 ታቱ ንቶትን ኮሪርቴኖ ንቶ ታን ኣነ ኮሩዌትዋ። ሀምማ አካማ ጋና ጋኖትክ፥ ጋንቲስ ደይ ፎናክቱ ታ ንቶትን ታስጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጴት ዉዛሶን ዙትሬ እማናዋ።
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 ኤሴ ታ ንቶትን አጃጀፋናስ ንቶትና ንቶትና ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 «ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ንቶስታን ዜምማ ታን ኦምቴናማቶ አሩትዋ።
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜኒማቶ ስንነት ስኒፋትነ ባርር ስና ባሶትን ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ ንቶ ሀን ዳስሪ ስና ቤየቲ ቦርአናዋ ታ ደይ ንቶትን ሀን ዳሲ አሱኒስን ኮሪና ቦርአናቱ ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋዋ።
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 ‹ዎስትኛስ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ› ይራ ንቶክ ማኬና ባሮን ጋሳሱትዋ። ታን ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴኔን ንቶትን ደይ ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴርዋ። ካምናሶን ኦደሴፋቴነ ንቶ ካማሶን ደይ ኦዶሶነዋ።
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባሪን ኣነ አርሴፌ ስንና ቦርአ ሀን ባሮን ዙትሬ ታር ስንቲ ቦርአ ንቶስታ ዛግሶነ።
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 ታ ያራ ባሶክ ማኮ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ቦርእቤሲሲክ ማክሶነ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 ታን ኦምቴፌ ባር አባታስን ደይ ኦምቴር።
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 ኦም አሱ ዎስቶኖይና ዎስቶሶን ባሶ ጋነያሲ ዎስቶ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ሀን ባሮን ዙትሬ ብየትኔን ኦርፎ ታንኔን አባታስንኔንቱ ኦምቴሴቴዋ።
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 ኤሲስ ደይ ስንናስ ባሶ ቱማሲ፦ ‹ሽማሲክቱ ታን ኦምቴሴቴዋ› ይስቴራ ትቼ ካማስ ኮኡናክዋ።
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 «ስኑንታኖ አባስኪን ዮኒ ባሬዋ ታ ደይ ንቶክ ዎሱና ችኑኒ ፉቶኒ ኮርቶ አያናሴ ያራ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 ንቶ ደይ ዜምማኔን ካርኣ ታኔን አነ ፋሴትር ስንና ቦርአ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶትዋ።
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.