João 15

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቱስሬ ደይ፦ «ታ ዋይኒሲ ቱዛኒማቶዋ። ኤስ ዋይኒሶን ኦድፌስ ደይ አባታስዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ጋና ጋኖይ ታይስታ ፋ፤ ዋይአሶን ዙትሬ ካርኤ ሀኡኒር። ጋና ጋንፋ ዋይኣሶን ደይ ፋኒሬ ማእስራ ጋናናክ ኦዳና።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ንቶ ታ ማኬና ካማሲክ ካይም ስንነትዋ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 ታኔን አነ ፎቲ። ታ ደይ ንቶኔን አነ ፎና። ዋይኣስ ዋይኒስ ቱዝታ ፎ ሻካናነ ቴትባሲክ ባር ባር ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ታኔን አነ ፎ ሻካትነ ጋና ጋናትክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 «ታ ዋይንሲክቶኒ ቱዛቶዋ። ንቶ ደይ ባሪ ዋይአዋ። ታኔን አነ ፌፌ ባርናዋ ታ ደይ ባርኔን አነ ፋና ባርናቱ አካማ ጋና ጋኒርዋ። ታ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታኔን አነ ፎኖይ ባር ዋይአሲማቶ ጌራካሎ ሀእቴሬ እችማና። ኤስ ዋይኣስ ደይ ኬጵቴራ ጌሲ ሀእቴራ ኪቾና። ዋይንኒ ጋምዱሲ ፋሻ |alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 «ታይሲ ፋሴፋትነናዋ ካምናስ ደይ ንቶሲ ፋፋናነና ሾሌቲ ዉዛሶን ዙትራ ሺጴፋትነ ዳናትዋ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 አካማ ጋና ጋንና ታ ናዎ ስንነፋትነ ኤስ ባርክ አባታስ ኡልፍንቶናዋ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 አባስ ታን ኬሽቴናሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ኬሽቶናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታ አባታሳ አጃጅኖን ዛግናማቶናዋ ኬሽታንባሲክ ደይ ፋፋናማቶና ንቶ ደይ አጃጅናሶን ዛግፋትነ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታ ግራስ ንቶሲ ፎናክናዋ ንቶ ግራስ ደይ ቱማ ስናናክናዋ።
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ አጃጂስ ሀኒስዋ፦ ታ ንቶትን ኬሽቴናሲማቶ ንቶ ደይ ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 አሱ ካባሶን ዞሞባሲክዋ እያት ኣትሬ እማስታን ደናሎ ኬሽታና ኣፋዋ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 ንቶ ደይ ታ አጃጀና ባሮን ዛግፋትነ ታ ዞሞዋ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ዎስትኛስ ዳምባስ ዛግፌና ባሮን ኣነ አሪፌ ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ ንቶትን ዎስትኛታ ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ አባታስኪን ኦደና ባሮን ዙታምባሴ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ዞሞታ ይጝዋ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 ታቱ ንቶትን ኮሪርቴኖ ንቶ ታን ኣነ ኮሩዌትዋ። ሀምማ አካማ ጋና ጋኖትክ፥ ጋንቲስ ደይ ፎናክቱ ታ ንቶትን ታስጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጴት ዉዛሶን ዙትሬ እማናዋ።
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ኤሴ ታ ንቶትን አጃጀፋናስ ንቶትና ንቶትና ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ንቶስታን ዜምማ ታን ኦምቴናማቶ አሩትዋ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜኒማቶ ስንነት ስኒፋትነ ባርር ስና ባሶትን ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ ንቶ ሀን ዳስሪ ስና ቤየቲ ቦርአናዋ ታ ደይ ንቶትን ሀን ዳሲ አሱኒስን ኮሪና ቦርአናቱ ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋዋ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ‹ዎስትኛስ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ› ይራ ንቶክ ማኬና ባሮን ጋሳሱትዋ። ታን ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴኔን ንቶትን ደይ ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴርዋ። ካምናሶን ኦደሴፋቴነ ንቶ ካማሶን ደይ ኦዶሶነዋ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባሪን ኣነ አርሴፌ ስንና ቦርአ ሀን ባሮን ዙትሬ ታር ስንቲ ቦርአ ንቶስታ ዛግሶነ።
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያራ ባሶክ ማኮ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ቦርእቤሲሲክ ማክሶነ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታን ኦምቴፌ ባር አባታስን ደይ ኦምቴር።
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 ኦም አሱ ዎስቶኖይና ዎስቶሶን ባሶ ጋነያሲ ዎስቶ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ሀን ባሮን ዙትሬ ብየትኔን ኦርፎ ታንኔን አባታስንኔንቱ ኦምቴሴቴዋ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ኤሲስ ደይ ስንናስ ባሶ ቱማሲ፦ ‹ሽማሲክቱ ታን ኦምቴሴቴዋ› ይስቴራ ትቼ ካማስ ኮኡናክዋ።
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 «ስኑንታኖ አባስኪን ዮኒ ባሬዋ ታ ደይ ንቶክ ዎሱና ችኑኒ ፉቶኒ ኮርቶ አያናሴ ያራ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 ንቶ ደይ ዜምማኔን ካርኣ ታኔን አነ ፋሴትር ስንና ቦርአ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶትዋ።
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.