João 15

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቱስሬ ደይ፦ «ታ ዋይኒሲ ቱዛኒማቶዋ። ኤስ ዋይኒሶን ኦድፌስ ደይ አባታስዋ።
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ጋና ጋኖይ ታይስታ ፋ፤ ዋይአሶን ዙትሬ ካርኤ ሀኡኒር። ጋና ጋንፋ ዋይኣሶን ደይ ፋኒሬ ማእስራ ጋናናክ ኦዳና።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ንቶ ታ ማኬና ካማሲክ ካይም ስንነትዋ።
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 ታኔን አነ ፎቲ። ታ ደይ ንቶኔን አነ ፎና። ዋይኣስ ዋይኒስ ቱዝታ ፎ ሻካናነ ቴትባሲክ ባር ባር ጋና ጋናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ታኔን አነ ፎ ሻካትነ ጋና ጋናትክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «ታ ዋይንሲክቶኒ ቱዛቶዋ። ንቶ ደይ ባሪ ዋይአዋ። ታኔን አነ ፌፌ ባርናዋ ታ ደይ ባርኔን አነ ፋና ባርናቱ አካማ ጋና ጋኒርዋ። ታ ፎንቶኖን እሳ ዉዛነ ዛጉክ ኣፋ ችማት ዉዛ።
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ታኔን አነ ፎኖይ ባር ዋይአሲማቶ ጌራካሎ ሀእቴሬ እችማና። ኤስ ዋይኣስ ደይ ኬጵቴራ ጌሲ ሀእቴራ ኪቾና። ዋይንኒ ጋምዱሲ ፋሻ |alt="Branch of vine" src="HK00112B.tif" size="span" ref="15:1-6"
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 «ታይሲ ፋሴፋትነናዋ ካምናስ ደይ ንቶሲ ፋፋናነና ሾሌቲ ዉዛሶን ዙትራ ሺጴፋትነ ዳናትዋ።
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 አካማ ጋና ጋንና ታ ናዎ ስንነፋትነ ኤስ ባርክ አባታስ ኡልፍንቶናዋ።
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 አባስ ታን ኬሽቴናሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ኬሽቶናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 ታ አባታሳ አጃጅኖን ዛግናማቶናዋ ኬሽታንባሲክ ደይ ፋፋናማቶና ንቶ ደይ አጃጅናሶን ዛግፋትነ ታ ኬሽታናሲክ ፎሶትዋ።
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 ሀን ባሮን ንቶክ ማኬናስ ታ ግራስ ንቶሲ ፎናክናዋ ንቶ ግራስ ደይ ቱማ ስናናክናዋ።
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ታ አጃጂስ ሀኒስዋ፦ ታ ንቶትን ኬሽቴናሲማቶ ንቶ ደይ ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 አሱ ካባሶን ዞሞባሲክዋ እያት ኣትሬ እማስታን ደናሎ ኬሽታና ኣፋዋ።
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 ንቶ ደይ ታ አጃጀና ባሮን ዛግፋትነ ታ ዞሞዋ።
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 ዎስትኛስ ዳምባስ ዛግፌና ባሮን ኣነ አሪፌ ስንና ቦርአ ሀውጙኔን ኤካሎ ንቶትን ዎስትኛታ ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ አባታስኪን ኦደና ባሮን ዙታምባሴ ንቶክ ማኬን ስንና ቦርአ ዞሞታ ይጝዋ።
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 ታቱ ንቶትን ኮሪርቴኖ ንቶ ታን ኣነ ኮሩዌትዋ። ሀምማ አካማ ጋና ጋኖትክ፥ ጋንቲስ ደይ ፎናክቱ ታ ንቶትን ታስጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታ ሱናሲክ ሺጴት ዉዛሶን ዙትሬ እማናዋ።
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 ኤሴ ታ ንቶትን አጃጀፋናስ ንቶትና ንቶትና ዋል ኬሽቶሶትክዋ።
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ንቶስታን ዜምማ ታን ኦምቴናማቶ አሩትዋ።
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 ሀን ዳስታኪ አሱኒ ሜኒማቶ ስንነት ስኒፋትነ ባርር ስና ባሶትን ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ ንቶ ሀን ዳስሪ ስና ቤየቲ ቦርአናዋ ታ ደይ ንቶትን ሀን ዳሲ አሱኒስን ኮሪና ቦርአናቱ ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋዋ።
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 ‹ዎስትኛስ ዳምባሳታን ደናሎ ኣነ ስንፌዋ› ይራ ንቶክ ማኬና ባሮን ጋሳሱትዋ። ታን ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴኔን ንቶትን ደይ ሻናሲ ጌዳክ ካልሌ ኮፉክሴቴርዋ። ካምናሶን ኦደሴፋቴነ ንቶ ካማሶን ደይ ኦዶሶነዋ።
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 ስኑንታኖ ታን ዎሲ ባሪን ኣነ አርሴፌ ስንና ቦርአ ሀን ባሮን ዙትሬ ታር ስንቲ ቦርአ ንቶስታ ዛግሶነ።
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያራ ባሶክ ማኮ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ቦርእቤሲሲክ ማክሶነ ዉዛ ኣፋዋ።
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታን ኦምቴፌ ባር አባታስን ደይ ኦምቴር።
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 ኦም አሱ ዎስቶኖይና ዎስቶሶን ባሶ ጋነያሲ ዎስቶ ሻኪን ስንፋናነ ባሶስታ ቦርአ ስናና ካባታዋ። ስኑንታኖ ሀሽ ሀን ባሮን ዙትሬ ብየትኔን ኦርፎ ታንኔን አባታስንኔንቱ ኦምቴሴቴዋ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 ኤሲስ ደይ ስንናስ ባሶ ቱማሲ፦ ‹ሽማሲክቱ ታን ኦምቴሴቴዋ› ይስቴራ ትቼ ካማስ ኮኡናክዋ።
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «ስኑንታኖ አባስኪን ዮኒ ባሬዋ ታ ደይ ንቶክ ዎሱና ችኑኒ ፉቶኒ ኮርቶ አያናሴ ያራ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማኮናዋ።
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 ንቶ ደይ ዜምማኔን ካርኣ ታኔን አነ ፋሴትር ስንና ቦርአ ታ ቾዋሲክ ዛላ ማክሶትዋ።
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.