João 12

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶናክ እሱን ዎና ፉእቴፋና ካባሲክ የሱስ ክቱን ካብግና አላዛር ፌፌና ብታኒያ ሀሚ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ኤስታክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ሜታኡ ባርክ ሆስሴቴ። ማርታ ደይ ዎስቶታቱ ፋ። አላዛር ደይ የሱስኔን አነ ሙ ሙሶነክ ታእሴሬ ፌሴ ባሶስን እሳይስዋ።
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ኤስ ካባሲክ ማራሚ አካማ ችማ ዋጋክ ዋግቴ ካይማ ናርዶሲክ ዎሱስቴ እሳ ቢልቃድ ቱማ ሽቶ ኤጳ የሱስኒ ዎቾስታ ዉካት ሶምባሲክ ደይ ዎቾባሶን ኩእ። ኬያስ ደይ ናርዶስኒ ሽቶሲ ሳዋክ ቱሚ።
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ናዎባሳስን እሳይስ የሱስኒን ኣትሬ እምኒ አስቆሮትኪ ዩዳ ኤካ ይ፦
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «ሀን ሽቶስ ኬዝ ዲናሪሲ ወደይ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግሲ ዋግቴራ አዉኒ ቦርአ ቱካምኒክ እምቶ ቤይሶ?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ባር ኤካ ይናስ ቱካምኒክ ሳፋሬሬ ስኖይናሮን ዊስ ስንና ቦርአዋ። ዋጋ ኤጰፌስ ባር ስንና ቦርአ ካርድዲስ ሀእቴፋ ባርስን ኤጴ ዶስቴሬ ፌር።
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አሽናስ ካባርቶና ዎኖቲ ባርክቱ ታን ሆሲ ስንና ቦርአ ባሮን ቤይትዋ።»
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 «ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔንቱ ፌሴቴዋ። ስኑንታኖ ታ ንቶኔን ዎንና ዎንና ኣፋ ፎና ዉዛ።»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ኤስ ካባሲክ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ብታኒያ ፎባሶን ኦደሴፋት ዬሴቴ። ኤስ ዬሴቴስ የሱስ ባር ባሪን ብያ ስኖያንሮን ክቱኒ ካብ አላዛርኒኔን ብያክቱ ዬሴቴ።
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ አላዛርኒን ደይ ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ኤሲስ ደይ አላዛርኒስታን ካብ ቾዋ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ዎኖትርክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሲክ የ ሾዎ ዳራ የሱስ የሩሳሌም ዮኒር ስንባሶን ኦደሴቴ።
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ደያ ኪርኤ ኤጴሬ ባሪን ኡጶክ ኬሴሬ፦ «ሆሳና! ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ እስራኤልኒ ታቶስ ሱስቶዋ» ይት ቻጌት ፌሴቴር።
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 የሱስ ሀኛን ናዋ ዳንነ ባርስታ ድ። ኤሲስ ደይ፦
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «ነ ፂዮንኒ ካታማ የሩሳሌምነ ድጎታታዌ!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ናዎኒ ሜያክ ኤስ ቾዋስ ዜምማ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ስኑንታኖ የሱስ ኡልፍንቴናኔን ኦርፎ ኤስ ትቻሲ ባርክ ትቼናማቶናዋ ባርክ ዛግቴናማቶ ያዳቴሴቴ።
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 የሱስ አላዛርኒን ሞጋስን ቴጌሬ ክቱን ካብግፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒ ቾዋሲክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር።
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪን ኡጶክ ዬሴቴስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዛግናማቶ ኦደሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአዋ።
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚዋ! እንኖ እሳ ዉዛኑ ዛጉክ ኣነ ችሜኒ ስንናማቶ ብየቲዮሶ?» ይሴሴቴ።
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ሄቦሲክ ሀኦኒ ሺጶክ የሩሳሌም ዬሴ ባሶ ጋነያስን እሳ እሳ ግሪክኒ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ባሶ ደይ ጋሊላክ ቤቴሳይዳኒ አሱ ስና ፍልጶስኒኪ ሀሜሬ፦ «ዳምኒሶ! የሱስኒን ብያኒክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ፍልጶስ ሀምሜ እንድርያስኒክ ማኬ። እንድርያስናዋ ፍልጶስና ሀሜሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ና ኡልፍንቶና ሳአቲስ ካርእዋ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ እሳ ዛጎኒ ጋና ሆኣሲ ዝግራ ክቱ ሻካናነ ባር ባርቱ ፉእቶኒርዋ። ስኑንታኖ ክትራ ካይፋናነ ሾዎ ጋናቱ ጋናናዋ
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ካባሶን ሹንፌ ባር ትሽክር። ሀን ዳስታክ ካባሶን ኦምቴፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካቱ ባሪን ኦድኒር።
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ታክ ዎስቶክ ሾሌፌ ባር ታኔን አነ ዮዎዋ። ታ ፋናስታ ዎስትኛታስ ደይ ፎና። ታክ ዎስቴፌ ባሪን ደይ አባታስ ኡልፍንሱና።»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀሽ ካናሶን ትርኦ ኤጲዋ። አዉ ኡናሪንሶ? ‹አባታሶ! ሀን ሳአትስስን ታን ፉአይዋ› ኡናታሶ? ስኑንታኖ ኤካ ኡኖይናማቶ ታ ያናስ ሀን ሻናኒ ሳአትሲክዋ።
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 አባታሶ! ነ ሱኔሶን ኡልፍንሱዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ሳማን፦ «ሱናሶን ኡልፍንስጝዋ፥ ሄፕሳ ደይ ኡልፍንሱናዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ደዶዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ሀኦሲ ዎስያቱ ባርኪ ዎል ሌርዋ» ይሴቴ።
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 የሱስ ደይ፦ «ኤስ ካማስ ኦድቴናስ ንቶክዋ እያታኖ ታክዋ እያትታዋ» ይ።
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 «ሀየ ሀን ዳሲ ማጝሱኒ ካርኒ ሳአትስ ካርእዋ። ሀን ዳሲ አእስኝኛ ስና ሴጣና ጌራካሎ ሀእቶናስ ሀየዋ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ታ ሀን ዳስታን ደን ቴግፋና ካባሲክ አሱስን ዙትራ ታኪ ዮናክ ዛጉና»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 የሱስ አሮ ክቱ ክቱናክ ፌናማቶ ቤሱክቱ ኤስ ካማሶን ማኬ።
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲ ኦደኒስ፦ ‹ክርስቶስ ኮእባ ፎንቶ ነያ ፎኒር› ይፋርዋ። ኤኪን ነ፦ ‹አሱኒ ና ደን ቴጉናክ ሾልስፋዋ› ይፋታስ ኣካኪንሶ? ኤስ አሱኒ ናስ ደይ ኦንሶ?» ይሴቴ።
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 የሱስ ደይ፦ «ሀሽ ጋሮ ዎና ንቶኔን አነ ቻሬፋስ ፋርዋ። ታልማ ንቶትን ኤጵኖይናማቶ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኩቱትዋ። ታልማሲ ኩትፌ ባር አይ ሀሚድፌናማቶ ኣነ አሪፌ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ንቶ ቻሬፍኒ ናንጎታ ስኖትክ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኤስ ቻሬፋሲክ አማኖሶትዋ» ይ። የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ባሶስታን ሻቴሬ ሀሚ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 የሱስ ኤፋቴና ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባሶ ስና ዛግፌናክኑ አይሁድኒ ሜያ ባርክ ኣነ አማኖሶቶ።
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ ኢሳያስ፦ «ዳሚሶ! ኦንሶ ማኬኒ ካማሶን አማነሪ? ሀኦሲ ሁግና ደይ ኦንክ አምማኖን ቤስቴሶ?» ይሬ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ሄፕሳ ደይ ራጁ ኢሳያስ ባሶ አማኖ ቤያሲክ ኤካ ይት አምማኖን ማኬ፦
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «ኣፌሲሲክ ቢሬናዋ፤
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ኢሳያስ ሀን ባሮን ይናስ ባሳ ኡልፍናሶን ቢና ቦርአዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒ ቾዋሲክቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 የሱስ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታክ አማነፌ ባር ታክ ኮእባ ስኖይናሮን ታን ዎሲ ባርክ ደይ አማነዋ።
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ታን ብያ ባር ታን ዎሲ ባሪን ደይ ብያናዋ።
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታክ አማነፌ ባር ዙቴሬ ታልማሲ ፎኖይናማቶ ታ ቻሬፋ ስንና ሀን ዳስታ ያጝዋ።
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒስ ታቴዋ። ታ ያናስ ሀን ዳሶን ፉእኦናክታኖ ሀን ዳስታ ማጝሱኒ ካርአክታዋ።
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ታን ኤጴቶ ቤየ ካምናሶን ደይ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒር ፌርዋ። ታ ማኬና ካማስ ኮእኒ ዎኖ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናዋ።
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ታ ታኪን ኣነ ማኮትዋ። ስኑንታኖ ታ ኡና ባሮንናዋ ማኮና አጃጂሶንና እማስ ታን ዎሲ አባስዋ።
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ባሳ አጃጂስ ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታክ ማኬና ባሮንቱ ንቶክ ማኬጝዋ።»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.