João 12

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶናክ እሱን ዎና ፉእቴፋና ካባሲክ የሱስ ክቱን ካብግና አላዛር ፌፌና ብታኒያ ሀሚ።
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ኤስታክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ሜታኡ ባርክ ሆስሴቴ። ማርታ ደይ ዎስቶታቱ ፋ። አላዛር ደይ የሱስኔን አነ ሙ ሙሶነክ ታእሴሬ ፌሴ ባሶስን እሳይስዋ።
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ኤስ ካባሲክ ማራሚ አካማ ችማ ዋጋክ ዋግቴ ካይማ ናርዶሲክ ዎሱስቴ እሳ ቢልቃድ ቱማ ሽቶ ኤጳ የሱስኒ ዎቾስታ ዉካት ሶምባሲክ ደይ ዎቾባሶን ኩእ። ኬያስ ደይ ናርዶስኒ ሽቶሲ ሳዋክ ቱሚ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 ናዎባሳስን እሳይስ የሱስኒን ኣትሬ እምኒ አስቆሮትኪ ዩዳ ኤካ ይ፦
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «ሀን ሽቶስ ኬዝ ዲናሪሲ ወደይ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግሲ ዋግቴራ አዉኒ ቦርአ ቱካምኒክ እምቶ ቤይሶ?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ባር ኤካ ይናስ ቱካምኒክ ሳፋሬሬ ስኖይናሮን ዊስ ስንና ቦርአዋ። ዋጋ ኤጰፌስ ባር ስንና ቦርአ ካርድዲስ ሀእቴፋ ባርስን ኤጴ ዶስቴሬ ፌር።
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አሽናስ ካባርቶና ዎኖቲ ባርክቱ ታን ሆሲ ስንና ቦርአ ባሮን ቤይትዋ።»
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 «ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔንቱ ፌሴቴዋ። ስኑንታኖ ታ ንቶኔን ዎንና ዎንና ኣፋ ፎና ዉዛ።»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኤስ ካባሲክ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ብታኒያ ፎባሶን ኦደሴፋት ዬሴቴ። ኤስ ዬሴቴስ የሱስ ባር ባሪን ብያ ስኖያንሮን ክቱኒ ካብ አላዛርኒኔን ብያክቱ ዬሴቴ።
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ አላዛርኒን ደይ ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ኤሲስ ደይ አላዛርኒስታን ካብ ቾዋ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 ዎኖትርክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሲክ የ ሾዎ ዳራ የሱስ የሩሳሌም ዮኒር ስንባሶን ኦደሴቴ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ደያ ኪርኤ ኤጴሬ ባሪን ኡጶክ ኬሴሬ፦ «ሆሳና! ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ እስራኤልኒ ታቶስ ሱስቶዋ» ይት ቻጌት ፌሴቴር።
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 የሱስ ሀኛን ናዋ ዳንነ ባርስታ ድ። ኤሲስ ደይ፦
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «ነ ፂዮንኒ ካታማ የሩሳሌምነ ድጎታታዌ!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 ናዎኒ ሜያክ ኤስ ቾዋስ ዜምማ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ስኑንታኖ የሱስ ኡልፍንቴናኔን ኦርፎ ኤስ ትቻሲ ባርክ ትቼናማቶናዋ ባርክ ዛግቴናማቶ ያዳቴሴቴ።
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 የሱስ አላዛርኒን ሞጋስን ቴጌሬ ክቱን ካብግፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒ ቾዋሲክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር።
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪን ኡጶክ ዬሴቴስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዛግናማቶ ኦደሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአዋ።
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚዋ! እንኖ እሳ ዉዛኑ ዛጉክ ኣነ ችሜኒ ስንናማቶ ብየቲዮሶ?» ይሴሴቴ።
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 ሄቦሲክ ሀኦኒ ሺጶክ የሩሳሌም ዬሴ ባሶ ጋነያስን እሳ እሳ ግሪክኒ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ባሶ ደይ ጋሊላክ ቤቴሳይዳኒ አሱ ስና ፍልጶስኒኪ ሀሜሬ፦ «ዳምኒሶ! የሱስኒን ብያኒክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ፍልጶስ ሀምሜ እንድርያስኒክ ማኬ። እንድርያስናዋ ፍልጶስና ሀሜሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ና ኡልፍንቶና ሳአቲስ ካርእዋ።
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ እሳ ዛጎኒ ጋና ሆኣሲ ዝግራ ክቱ ሻካናነ ባር ባርቱ ፉእቶኒርዋ። ስኑንታኖ ክትራ ካይፋናነ ሾዎ ጋናቱ ጋናናዋ
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ካባሶን ሹንፌ ባር ትሽክር። ሀን ዳስታክ ካባሶን ኦምቴፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካቱ ባሪን ኦድኒር።
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ታክ ዎስቶክ ሾሌፌ ባር ታኔን አነ ዮዎዋ። ታ ፋናስታ ዎስትኛታስ ደይ ፎና። ታክ ዎስቴፌ ባሪን ደይ አባታስ ኡልፍንሱና።»
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀሽ ካናሶን ትርኦ ኤጲዋ። አዉ ኡናሪንሶ? ‹አባታሶ! ሀን ሳአትስስን ታን ፉአይዋ› ኡናታሶ? ስኑንታኖ ኤካ ኡኖይናማቶ ታ ያናስ ሀን ሻናኒ ሳአትሲክዋ።
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 አባታሶ! ነ ሱኔሶን ኡልፍንሱዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ሳማን፦ «ሱናሶን ኡልፍንስጝዋ፥ ሄፕሳ ደይ ኡልፍንሱናዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ደዶዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ሀኦሲ ዎስያቱ ባርኪ ዎል ሌርዋ» ይሴቴ።
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 የሱስ ደይ፦ «ኤስ ካማስ ኦድቴናስ ንቶክዋ እያታኖ ታክዋ እያትታዋ» ይ።
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 «ሀየ ሀን ዳሲ ማጝሱኒ ካርኒ ሳአትስ ካርእዋ። ሀን ዳሲ አእስኝኛ ስና ሴጣና ጌራካሎ ሀእቶናስ ሀየዋ።
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ታ ሀን ዳስታን ደን ቴግፋና ካባሲክ አሱስን ዙትራ ታኪ ዮናክ ዛጉና»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 የሱስ አሮ ክቱ ክቱናክ ፌናማቶ ቤሱክቱ ኤስ ካማሶን ማኬ።
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲ ኦደኒስ፦ ‹ክርስቶስ ኮእባ ፎንቶ ነያ ፎኒር› ይፋርዋ። ኤኪን ነ፦ ‹አሱኒ ና ደን ቴጉናክ ሾልስፋዋ› ይፋታስ ኣካኪንሶ? ኤስ አሱኒ ናስ ደይ ኦንሶ?» ይሴቴ።
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 የሱስ ደይ፦ «ሀሽ ጋሮ ዎና ንቶኔን አነ ቻሬፋስ ፋርዋ። ታልማ ንቶትን ኤጵኖይናማቶ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኩቱትዋ። ታልማሲ ኩትፌ ባር አይ ሀሚድፌናማቶ ኣነ አሪፌ።
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ንቶ ቻሬፍኒ ናንጎታ ስኖትክ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኤስ ቻሬፋሲክ አማኖሶትዋ» ይ። የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ባሶስታን ሻቴሬ ሀሚ።
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 የሱስ ኤፋቴና ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባሶ ስና ዛግፌናክኑ አይሁድኒ ሜያ ባርክ ኣነ አማኖሶቶ።
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ ኢሳያስ፦ «ዳሚሶ! ኦንሶ ማኬኒ ካማሶን አማነሪ? ሀኦሲ ሁግና ደይ ኦንክ አምማኖን ቤስቴሶ?» ይሬ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሄፕሳ ደይ ራጁ ኢሳያስ ባሶ አማኖ ቤያሲክ ኤካ ይት አምማኖን ማኬ፦
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «ኣፌሲሲክ ቢሬናዋ፤
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ኢሳያስ ሀን ባሮን ይናስ ባሳ ኡልፍናሶን ቢና ቦርአዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒ ቾዋሲክቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱስ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታክ አማነፌ ባር ታክ ኮእባ ስኖይናሮን ታን ዎሲ ባርክ ደይ አማነዋ።
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታን ብያ ባር ታን ዎሲ ባሪን ደይ ብያናዋ።
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታክ አማነፌ ባር ዙቴሬ ታልማሲ ፎኖይናማቶ ታ ቻሬፋ ስንና ሀን ዳስታ ያጝዋ።
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒስ ታቴዋ። ታ ያናስ ሀን ዳሶን ፉእኦናክታኖ ሀን ዳስታ ማጝሱኒ ካርአክታዋ።
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ታን ኤጴቶ ቤየ ካምናሶን ደይ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒር ፌርዋ። ታ ማኬና ካማስ ኮእኒ ዎኖ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናዋ።
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 ታ ታኪን ኣነ ማኮትዋ። ስኑንታኖ ታ ኡና ባሮንናዋ ማኮና አጃጂሶንና እማስ ታን ዎሲ አባስዋ።
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ባሳ አጃጂስ ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታክ ማኬና ባሮንቱ ንቶክ ማኬጝዋ።»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.