João 12
jnje (JNJE) vs NVI
1 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶናክ እሱን ዎና ፉእቴፋና ካባሲክ የሱስ ክቱን ካብግና አላዛር ፌፌና ብታኒያ ሀሚ።
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ኤስታክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ሜታኡ ባርክ ሆስሴቴ። ማርታ ደይ ዎስቶታቱ ፋ። አላዛር ደይ የሱስኔን አነ ሙ ሙሶነክ ታእሴሬ ፌሴ ባሶስን እሳይስዋ።
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ኤስ ካባሲክ ማራሚ አካማ ችማ ዋጋክ ዋግቴ ካይማ ናርዶሲክ ዎሱስቴ እሳ ቢልቃድ ቱማ ሽቶ ኤጳ የሱስኒ ዎቾስታ ዉካት ሶምባሲክ ደይ ዎቾባሶን ኩእ። ኬያስ ደይ ናርዶስኒ ሽቶሲ ሳዋክ ቱሚ።
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ናዎባሳስን እሳይስ የሱስኒን ኣትሬ እምኒ አስቆሮትኪ ዩዳ ኤካ ይ፦
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «ሀን ሽቶስ ኬዝ ዲናሪሲ ወደይ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግሲ ዋግቴራ አዉኒ ቦርአ ቱካምኒክ እምቶ ቤይሶ?»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ባር ኤካ ይናስ ቱካምኒክ ሳፋሬሬ ስኖይናሮን ዊስ ስንና ቦርአዋ። ዋጋ ኤጰፌስ ባር ስንና ቦርአ ካርድዲስ ሀእቴፋ ባርስን ኤጴ ዶስቴሬ ፌር።
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አሽናስ ካባርቶና ዎኖቲ ባርክቱ ታን ሆሲ ስንና ቦርአ ባሮን ቤይትዋ።»
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 «ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔንቱ ፌሴቴዋ። ስኑንታኖ ታ ንቶኔን ዎንና ዎንና ኣፋ ፎና ዉዛ።»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ኤስ ካባሲክ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ብታኒያ ፎባሶን ኦደሴፋት ዬሴቴ። ኤስ ዬሴቴስ የሱስ ባር ባሪን ብያ ስኖያንሮን ክቱኒ ካብ አላዛርኒኔን ብያክቱ ዬሴቴ።
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ አላዛርኒን ደይ ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ኤሲስ ደይ አላዛርኒስታን ካብ ቾዋ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ዎኖትርክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሲክ የ ሾዎ ዳራ የሱስ የሩሳሌም ዮኒር ስንባሶን ኦደሴቴ።
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ደያ ኪርኤ ኤጴሬ ባሪን ኡጶክ ኬሴሬ፦ «ሆሳና! ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ እስራኤልኒ ታቶስ ሱስቶዋ» ይት ቻጌት ፌሴቴር።
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 የሱስ ሀኛን ናዋ ዳንነ ባርስታ ድ። ኤሲስ ደይ፦
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «ነ ፂዮንኒ ካታማ የሩሳሌምነ ድጎታታዌ!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ናዎኒ ሜያክ ኤስ ቾዋስ ዜምማ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ስኑንታኖ የሱስ ኡልፍንቴናኔን ኦርፎ ኤስ ትቻሲ ባርክ ትቼናማቶናዋ ባርክ ዛግቴናማቶ ያዳቴሴቴ።
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 የሱስ አላዛርኒን ሞጋስን ቴጌሬ ክቱን ካብግፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒ ቾዋሲክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር።
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪን ኡጶክ ዬሴቴስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዛግናማቶ ኦደሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአዋ።
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚዋ! እንኖ እሳ ዉዛኑ ዛጉክ ኣነ ችሜኒ ስንናማቶ ብየቲዮሶ?» ይሴሴቴ።
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ሄቦሲክ ሀኦኒ ሺጶክ የሩሳሌም ዬሴ ባሶ ጋነያስን እሳ እሳ ግሪክኒ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ባሶ ደይ ጋሊላክ ቤቴሳይዳኒ አሱ ስና ፍልጶስኒኪ ሀሜሬ፦ «ዳምኒሶ! የሱስኒን ብያኒክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ፍልጶስ ሀምሜ እንድርያስኒክ ማኬ። እንድርያስናዋ ፍልጶስና ሀሜሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ና ኡልፍንቶና ሳአቲስ ካርእዋ።
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ እሳ ዛጎኒ ጋና ሆኣሲ ዝግራ ክቱ ሻካናነ ባር ባርቱ ፉእቶኒርዋ። ስኑንታኖ ክትራ ካይፋናነ ሾዎ ጋናቱ ጋናናዋ
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ካባሶን ሹንፌ ባር ትሽክር። ሀን ዳስታክ ካባሶን ኦምቴፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካቱ ባሪን ኦድኒር።
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ታክ ዎስቶክ ሾሌፌ ባር ታኔን አነ ዮዎዋ። ታ ፋናስታ ዎስትኛታስ ደይ ፎና። ታክ ዎስቴፌ ባሪን ደይ አባታስ ኡልፍንሱና።»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀሽ ካናሶን ትርኦ ኤጲዋ። አዉ ኡናሪንሶ? ‹አባታሶ! ሀን ሳአትስስን ታን ፉአይዋ› ኡናታሶ? ስኑንታኖ ኤካ ኡኖይናማቶ ታ ያናስ ሀን ሻናኒ ሳአትሲክዋ።
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 አባታሶ! ነ ሱኔሶን ኡልፍንሱዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ሳማን፦ «ሱናሶን ኡልፍንስጝዋ፥ ሄፕሳ ደይ ኡልፍንሱናዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ደዶዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ሀኦሲ ዎስያቱ ባርኪ ዎል ሌርዋ» ይሴቴ።
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 የሱስ ደይ፦ «ኤስ ካማስ ኦድቴናስ ንቶክዋ እያታኖ ታክዋ እያትታዋ» ይ።
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 «ሀየ ሀን ዳሲ ማጝሱኒ ካርኒ ሳአትስ ካርእዋ። ሀን ዳሲ አእስኝኛ ስና ሴጣና ጌራካሎ ሀእቶናስ ሀየዋ።
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ታ ሀን ዳስታን ደን ቴግፋና ካባሲክ አሱስን ዙትራ ታኪ ዮናክ ዛጉና»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 የሱስ አሮ ክቱ ክቱናክ ፌናማቶ ቤሱክቱ ኤስ ካማሶን ማኬ።
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲ ኦደኒስ፦ ‹ክርስቶስ ኮእባ ፎንቶ ነያ ፎኒር› ይፋርዋ። ኤኪን ነ፦ ‹አሱኒ ና ደን ቴጉናክ ሾልስፋዋ› ይፋታስ ኣካኪንሶ? ኤስ አሱኒ ናስ ደይ ኦንሶ?» ይሴቴ።
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 የሱስ ደይ፦ «ሀሽ ጋሮ ዎና ንቶኔን አነ ቻሬፋስ ፋርዋ። ታልማ ንቶትን ኤጵኖይናማቶ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኩቱትዋ። ታልማሲ ኩትፌ ባር አይ ሀሚድፌናማቶ ኣነ አሪፌ።
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ንቶ ቻሬፍኒ ናንጎታ ስኖትክ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኤስ ቻሬፋሲክ አማኖሶትዋ» ይ። የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ባሶስታን ሻቴሬ ሀሚ።
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 የሱስ ኤፋቴና ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባሶ ስና ዛግፌናክኑ አይሁድኒ ሜያ ባርክ ኣነ አማኖሶቶ።
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ ኢሳያስ፦ «ዳሚሶ! ኦንሶ ማኬኒ ካማሶን አማነሪ? ሀኦሲ ሁግና ደይ ኦንክ አምማኖን ቤስቴሶ?» ይሬ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ሄፕሳ ደይ ራጁ ኢሳያስ ባሶ አማኖ ቤያሲክ ኤካ ይት አምማኖን ማኬ፦
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «ኣፌሲሲክ ቢሬናዋ፤
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 ኢሳያስ ሀን ባሮን ይናስ ባሳ ኡልፍናሶን ቢና ቦርአዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒ ቾዋሲክቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 የሱስ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታክ አማነፌ ባር ታክ ኮእባ ስኖይናሮን ታን ዎሲ ባርክ ደይ አማነዋ።
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታን ብያ ባር ታን ዎሲ ባሪን ደይ ብያናዋ።
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ታክ አማነፌ ባር ዙቴሬ ታልማሲ ፎኖይናማቶ ታ ቻሬፋ ስንና ሀን ዳስታ ያጝዋ።
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒስ ታቴዋ። ታ ያናስ ሀን ዳሶን ፉእኦናክታኖ ሀን ዳስታ ማጝሱኒ ካርአክታዋ።
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ታን ኤጴቶ ቤየ ካምናሶን ደይ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒር ፌርዋ። ታ ማኬና ካማስ ኮእኒ ዎኖ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናዋ።
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 ታ ታኪን ኣነ ማኮትዋ። ስኑንታኖ ታ ኡና ባሮንናዋ ማኮና አጃጂሶንና እማስ ታን ዎሲ አባስዋ።
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 ባሳ አጃጂስ ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታክ ማኬና ባሮንቱ ንቶክ ማኬጝዋ።»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.