João 12

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦስ ዛግቶናክ እሱን ዎና ፉእቴፋና ካባሲክ የሱስ ክቱን ካብግና አላዛር ፌፌና ብታኒያ ሀሚ።
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ኤስታክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ሜታኡ ባርክ ሆስሴቴ። ማርታ ደይ ዎስቶታቱ ፋ። አላዛር ደይ የሱስኔን አነ ሙ ሙሶነክ ታእሴሬ ፌሴ ባሶስን እሳይስዋ።
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 ኤስ ካባሲክ ማራሚ አካማ ችማ ዋጋክ ዋግቴ ካይማ ናርዶሲክ ዎሱስቴ እሳ ቢልቃድ ቱማ ሽቶ ኤጳ የሱስኒ ዎቾስታ ዉካት ሶምባሲክ ደይ ዎቾባሶን ኩእ። ኬያስ ደይ ናርዶስኒ ሽቶሲ ሳዋክ ቱሚ።
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ናዎባሳስን እሳይስ የሱስኒን ኣትሬ እምኒ አስቆሮትኪ ዩዳ ኤካ ይ፦
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «ሀን ሽቶስ ኬዝ ዲናሪሲ ወደይ እሳ ዎግጋ ዎሱስቴ ዎስቶኒ ዋግሲ ዋግቴራ አዉኒ ቦርአ ቱካምኒክ እምቶ ቤይሶ?»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ባር ኤካ ይናስ ቱካምኒክ ሳፋሬሬ ስኖይናሮን ዊስ ስንና ቦርአዋ። ዋጋ ኤጰፌስ ባር ስንና ቦርአ ካርድዲስ ሀእቴፋ ባርስን ኤጴ ዶስቴሬ ፌር።
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «አሽናስ ካባርቶና ዎኖቲ ባርክቱ ታን ሆሲ ስንና ቦርአ ባሮን ቤይትዋ።»
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 «ቱካምኒ ሜያ ዎንና ዎንና ንቶኔንቱ ፌሴቴዋ። ስኑንታኖ ታ ንቶኔን ዎንና ዎንና ኣፋ ፎና ዉዛ።»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ኤስ ካባሲክ ሾዎ አይሁድኒ ሜያ የሱስ ብታኒያ ፎባሶን ኦደሴፋት ዬሴቴ። ኤስ ዬሴቴስ የሱስ ባር ባሪን ብያ ስኖያንሮን ክቱኒ ካብ አላዛርኒኔን ብያክቱ ዬሴቴ።
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ አላዛርኒን ደይ ዎሩክ ሜርኬሴቴ።
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ኤሲስ ደይ አላዛርኒስታን ካብ ቾዋ አይሁድኒ ሜያስን ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴት ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ዎኖትርክ አይሁድኒ ፋስካኒ ሄቦሲክ የ ሾዎ ዳራ የሱስ የሩሳሌም ዮኒር ስንባሶን ኦደሴቴ።
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ኤስ ባሪ ቦርኣ ደያ ኪርኤ ኤጴሬ ባሪን ኡጶክ ኬሴሬ፦ «ሆሳና! ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ እስራኤልኒ ታቶስ ሱስቶዋ» ይት ቻጌት ፌሴቴር።
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 የሱስ ሀኛን ናዋ ዳንነ ባርስታ ድ። ኤሲስ ደይ፦
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «ነ ፂዮንኒ ካታማ የሩሳሌምነ ድጎታታዌ!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 ናዎኒ ሜያክ ኤስ ቾዋስ ዜምማ ባሶክ ኣነ ጋሎዋ። ስኑንታኖ የሱስ ኡልፍንቴናኔን ኦርፎ ኤስ ትቻሲ ባርክ ትቼናማቶናዋ ባርክ ዛግቴናማቶ ያዳቴሴቴ።
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 የሱስ አላዛርኒን ሞጋስን ቴጌሬ ክቱን ካብግፌና ካባሲክ ባርኔን አነ ፌ አሱኒ ሜያ የሱስኒ ቾዋሲክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር።
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባሪን ኡጶክ ዬሴቴስ ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሶን ዛግናማቶ ኦደሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአዋ።
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ባሶትና ባሶትና፦ «ሀን ዳስታክ ፌ አሱ ዙታምባሴ ባሳ ኦርፎሴ ሀሚዋ! እንኖ እሳ ዉዛኑ ዛጉክ ኣነ ችሜኒ ስንናማቶ ብየቲዮሶ?» ይሴሴቴ።
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ሄቦሲክ ሀኦኒ ሺጶክ የሩሳሌም ዬሴ ባሶ ጋነያስን እሳ እሳ ግሪክኒ አሱኒ ሜያ ፌሴቴር።
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 ባሶ ደይ ጋሊላክ ቤቴሳይዳኒ አሱ ስና ፍልጶስኒኪ ሀሜሬ፦ «ዳምኒሶ! የሱስኒን ብያኒክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ፍልጶስ ሀምሜ እንድርያስኒክ ማኬ። እንድርያስናዋ ፍልጶስና ሀሜሬ የሱስኒክ ማክሴቴ።
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «አሱኒ ና ኡልፍንቶና ሳአቲስ ካርእዋ።
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 ፉቶ ፉቶ ንቶክ ይፋዉጙዋ፥ እሳ ዛጎኒ ጋና ሆኣሲ ዝግራ ክቱ ሻካናነ ባር ባርቱ ፉእቶኒርዋ። ስኑንታኖ ክትራ ካይፋናነ ሾዎ ጋናቱ ጋናናዋ
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ካባሶን ሹንፌ ባር ትሽክር። ሀን ዳስታክ ካባሶን ኦምቴፌ ባር ኮእባ ፎንቶ ካቱ ባሪን ኦድኒር።
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ታክ ዎስቶክ ሾሌፌ ባር ታኔን አነ ዮዎዋ። ታ ፋናስታ ዎስትኛታስ ደይ ፎና። ታክ ዎስቴፌ ባሪን ደይ አባታስ ኡልፍንሱና።»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀሽ ካናሶን ትርኦ ኤጲዋ። አዉ ኡናሪንሶ? ‹አባታሶ! ሀን ሳአትስስን ታን ፉአይዋ› ኡናታሶ? ስኑንታኖ ኤካ ኡኖይናማቶ ታ ያናስ ሀን ሻናኒ ሳአትሲክዋ።
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 አባታሶ! ነ ሱኔሶን ኡልፍንሱዋ» ይ። ኤሴን ኦርፎ ሳማን፦ «ሱናሶን ኡልፍንስጝዋ፥ ሄፕሳ ደይ ኡልፍንሱናዋ!» ይፋ ካማ ኦድቴ።
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ኤስታ የሬ አሱኒ ሜያ ኤስ ባሮን ኦደፋት፦ «ደዶዋ» ይሴቴ። ኦሚስ ደይ፦ «ሀኦሲ ዎስያቱ ባርኪ ዎል ሌርዋ» ይሴቴ።
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 የሱስ ደይ፦ «ኤስ ካማስ ኦድቴናስ ንቶክዋ እያታኖ ታክዋ እያትታዋ» ይ።
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 «ሀየ ሀን ዳሲ ማጝሱኒ ካርኒ ሳአትስ ካርእዋ። ሀን ዳሲ አእስኝኛ ስና ሴጣና ጌራካሎ ሀእቶናስ ሀየዋ።
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ታ ሀን ዳስታን ደን ቴግፋና ካባሲክ አሱስን ዙትራ ታኪ ዮናክ ዛጉና»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 የሱስ አሮ ክቱ ክቱናክ ፌናማቶ ቤሱክቱ ኤስ ካማሶን ማኬ።
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ፦ «እንኖ ቱማሲ ኦደኒስ፦ ‹ክርስቶስ ኮእባ ፎንቶ ነያ ፎኒር› ይፋርዋ። ኤኪን ነ፦ ‹አሱኒ ና ደን ቴጉናክ ሾልስፋዋ› ይፋታስ ኣካኪንሶ? ኤስ አሱኒ ናስ ደይ ኦንሶ?» ይሴቴ።
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 የሱስ ደይ፦ «ሀሽ ጋሮ ዎና ንቶኔን አነ ቻሬፋስ ፋርዋ። ታልማ ንቶትን ኤጵኖይናማቶ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኩቱትዋ። ታልማሲ ኩትፌ ባር አይ ሀሚድፌናማቶ ኣነ አሪፌ።
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ንቶ ቻሬፍኒ ናንጎታ ስኖትክ ቻሬፋስ ፋና ካባሲክ ኤስ ቻሬፋሲክ አማኖሶትዋ» ይ። የሱስ ኤስ ባሮን ማኬናኔን ኦርፎ ባሶስታን ሻቴሬ ሀሚ።
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 የሱስ ኤፋቴና ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ባሶ ስና ዛግፌናክኑ አይሁድኒ ሜያ ባርክ ኣነ አማኖሶቶ።
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ ኢሳያስ፦ «ዳሚሶ! ኦንሶ ማኬኒ ካማሶን አማነሪ? ሀኦሲ ሁግና ደይ ኦንክ አምማኖን ቤስቴሶ?» ይሬ ማኬና ካማስ ኮኡናክዋ።
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ሄፕሳ ደይ ራጁ ኢሳያስ ባሶ አማኖ ቤያሲክ ኤካ ይት አምማኖን ማኬ፦
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «ኣፌሲሲክ ቢሬናዋ፤
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 ኢሳያስ ሀን ባሮን ይናስ ባሳ ኡልፍናሶን ቢና ቦርአዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ የሱስኒ ቾዋሲክቱ ኤስ ባሮን ማኬ።
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 የሱስ ካምባሶን ቴግሬ ኤካ ይ፦ «ታክ አማነፌ ባር ታክ ኮእባ ስኖይናሮን ታን ዎሲ ባርክ ደይ አማነዋ።
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ታን ብያ ባር ታን ዎሲ ባሪን ደይ ብያናዋ።
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ታክ አማነፌ ባር ዙቴሬ ታልማሲ ፎኖይናማቶ ታ ቻሬፋ ስንና ሀን ዳስታ ያጝዋ።
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ካምናሶን ኦዴሬ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒስ ታቴዋ። ታ ያናስ ሀን ዳሶን ፉእኦናክታኖ ሀን ዳስታ ማጝሱኒ ካርአክታዋ።
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ታን ኤጴቶ ቤየ ካምናሶን ደይ ዎስቶታ ፌሹኖይ ባሳስታ ማጝሱ ካርኒር ፌርዋ። ታ ማኬና ካማስ ኮእኒ ዎኖ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናዋ።
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 ታ ታኪን ኣነ ማኮትዋ። ስኑንታኖ ታ ኡና ባሮንናዋ ማኮና አጃጂሶንና እማስ ታን ዎሲ አባስዋ።
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ባሳ አጃጂስ ደይ ኮእባ ፎንቶ ካ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አባስ ታክ ማኬና ባሮንቱ ንቶክ ማኬጝዋ።»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.