João 10

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ደይ የሱስ፦ «ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ኦላኒ ፍኝሲ ካሞ ግሩኖይ ኦማ ኡግናክ ግሪፌ ባር ዊስዋ፤ ደይ ቦእኛዋ።
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 ስኑንታኖ ፍኝባሲ ካሞ ግሪፌ ባር ፋንቱሲ ኬሜርዋ።
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ባርክ ፍኛአሶን ኦድፌ ባር ጋቻና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን ኦዶና። ባሳ ፋንቱሲክቶኖን ሱንባ ሱንባሲክ ቴጌሬ ክሱና።
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ባሳ ቴትን ፋንቱሲክቶኖን ዙትሬ ክስናኔን ኦርፎ ባርኪቶኒ ስናስታ ዜማና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን አሪሴር ስንና ቦርአ ኦርፎባሴ ሀሞና።
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ስኑንታኖ ኦሚሳ ካማኖን ኣነ አሪሴፋ ስንና ቦርአ ባሳስታን ኤላቱ ኤላናታኖ እሳንነ ኦርፎባሴ ኣፋ ሀማና ዉዛ»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 የሱስ ኤስ ቤሶሶን ባሶክ ማኬ። ስኑንታኖ ባሶ ማኬና ዉዛስ አዉ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ፍኛ ታዋ።
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ታይስታን ዜምሜ ዬሴ ባሶ ዙቴሬ ዊስ፤ ደይ ቦእኛዋ። ፋንቱሲክቶ ደይ ባሶ ካማሶን ኣነ ኦዶሶዋ። ኬዞባስኔን አነ ባሎሲ የሬ ፋንቱ |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:8"
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 «ፍኛአስ ታዋ፤ ታኪ ካሞ ግሪፌ ባር ፋሩና፤ ግሩና፥ ኬሳና፥ ፌሽኒ ድማ ደይ ዳናና።
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ዊሲስ ዊሴሬ ሹኬ ትሽኩናክታኖ ባክ ኣነ ዬፌዋ። ስኑንታኖ ታ ባሶክ ካ ስናናክናዋ ፎቤሲሲክ ቱማ ፉእቴ ካ ዳኖነክናቱ ያጝዋ።
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ማአ ኬሜሪስ ካባሶን ፋንቱሲክዋ እያት ኣትሬ እማርዋ።
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ዋጋክ ኬምፌ ባር ፋንቱሲክቶ ባሳር ስና ቤይና ቦርአ እሪርካስ ያፋና ካባሲክ ፋንቱሶን ሀኣት ኤልፌ። እሪርካስ ደይ ፋንቱሶን ኤጲን ኦማስ ደይ ሲክቴፋ።
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ኤስ ኬሜሪስ ዋጋክቱ ኬምፌ ስንና ቦርአ ፋንቱሲክ ኣነ ሳፋሬፌ፤ ደይ ቴትባሲክቱ ኤልፌ።
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ታ ፋንቱናሶን አሪናርዋ። ፋንቱናሲክቶ ደይ ታን አሪሴርዋ።
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ታ ባርኪቶኖን አሪፋናስ አባስ ታን አሪፌናሲማቶናዋ ታ ደይ አባታስን አሪፋናሲማቶዋ። ካናሶን ደይ ፋንቱናሲክዋ እያት ኣትራ እማናርዋ።
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሀን ኦላሲ ፎንቶ ጌሮክ ኦማ ፋንቱና ፋሴርዋ። ባርኪቶኖን ደይ ኤጳ ዮናክ ሾልሱዋ። ባርኪቶ ካምናሶን ኦዶሶና። እሳ ዎዶ ደይ ስናና፤ ኬሜሪስ ደይ እሳር ስናና።
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ሄፕሳ ዎላ ኤጳናክ ካናሶን ደይ ኣትራ እማናር ስንና ቦርአ አባታስ ታን ኬሽቴር።
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ካናሶን ታ ሹናሲክ ኣትራ እማናዋ፤ ታኪን ደይ ኦኑ ኤጳናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ካናሶን ኣትራ እማክናዋ ዎልግራ ደይ ኤጳናክና ሀእሱኒ ሁግናና ፋርዋ። ኤስ አጃጂሶን ደይ ዳንናስ አባታሲክጝዋ»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 ኤስ ማኬና ባርክ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ባሶስን ሾዎቤሲስ፦ «ኪና አያና ባሳሲ ፋርዋ። ንፋሴዋ፤ አዉኒሮን ባሪን ኦደድፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባሳ ዎላስ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱኒ ዎላታዋ፤ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱ ኣፍትሹኒ ኣፋሶን ፋቱናክ ችምንሮሶ?» ይሴቴ።
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 የሩሳለሙክ ቤቴሜቅደሲሶን ካይምሱኒ ሄቦስ ኡልፍንቶና ዎናስ ካርእ፤ ኤስ አሳስ ደይ ዬሹ።
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ሶሎሞኒ ኬስፋ ግሩኒ ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ኩቲት ፌር።
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ የሱስኒን ጋነያ ጌደሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ኣጌኔንንሶ ኔን ላጰባቴት ፎንሪ? ነ ሀኦሲ ሙድቶ ስና ክርስቶስ ስኔሶን አማ ዛግራ እኖክ ማኮዋ።»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ አማነሴፌት፤ ታ አባታሳ ሱናክ ዎስቴፋና ዎስቶስ ታ ኦ ስንናማቶ ታክ ዛላዋ።
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ስኑንታኖ ንቶ ታ ፋንቱ ስና ቤየቲ ቦርአ ኣነ አማነፌት።
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ፋንቱሲክቶ ታ ካማሶን ኦደሴርዋ፤ ታ ደይ ባርኪቶኖን አሪናር። ታክ ደይ ዞኑስቴሴር።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኮእባ ፎንቶ ካ ባርኪቶክ እማናርዋ፤ እሳንነ ደይ ኣፋ ትሹሶናዉዛ። ታ ኩሹስን ኦኑ ኣፋ ቦኦና ዉዛ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 ባርኪቶኖን ታክ እማ አባታስ ዙታምባሴ አስ ደናሎዋ። አባታሳ ኩሹስንኑ ባርኪቶኖን ቦኦኒር ኦኑ ኣፌ።
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 ታናዋ አባታስና እንኖ እሳርዋ።»
30 Eu e o Pai somos um".
31 ሄፕሳ ደይ አይሁድኒ ሜያ ባሪን እቼ ዎሩክ ሹአ ኤጴቴ።
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 የሱስ ደይ፦ «አባታስኪን ሾዎ ማአ ዎስቶ ንቶክ ቤስን፤ ኤኪን ታን እቻ ዎሩትስ ኣፋ ዎስቶናስኪንሶ?» ይ።
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 አይሁድኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «እንኖ ኔን እቻ ዎሩኒስ ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬታ ቦርአታኖ ማአ ዎስቶነሲክታዋ። ነ አሱ ስና ፋጌዶ ቴትኔሶን ሀኦ ዛግትዋ» ይሴቴ።
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ቱማሲ ‹ሀኦስ ንቶትን› ‹ኮሎዋ› ይጝዋ ይፋር ትቼራ ፋርታኖሶ?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 ኤሴ ሀኦሲ ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሹክ ኣፋዋ ችምቶና ዉዛ። ሀኦሲ ካማ ያና ባሶትን ሀኦሲ ኮርቶ ካማ ‹ንቶ ኮሎዋ› ይራ ቴጌናኔን፤
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ኤኪን አባስ ኮርቶ ዛግና ባርንናዋ ሀን ዳስታክ ዎሲና ባርንና ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ኡባሲክ አዉኒ ቦርአ ‹ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ› ይፌትሶ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስና ሻካናነ ታን አማኖትታዋ።
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ስኑንታኖ ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስንፋናነ ታክ አማኖ ቤይፌትክኑ ዎስቶናሲክ አማኖትዋ። ኤስ ባርክ አባስ ታይሲ ፌናማቶናዋ ታ ደይ አባሳሲ ፋናማቶና ማእስራ አርሶትዋ»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ባሶ ደይ ሄፕሳ ኤጶነክ ሾልሴቴ፤ ስኑንታኖ ባር ኩሹቤሲስን አቴ ኬሴ ሀሚ።
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ሄፕሳ ደይ የሱስ ዮርዳኖስኒ አካሶን ፍንነ ዜሞቲ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ድማስታ ሀምሜ ኤስታ ድ።
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌ፤ ስኑንታኖ ዮሀኒስ ሀን አሱሳ ቾዋኖን ማኬና ዉዛስ ዙታምባሴ ፉቶዋ» ይሴሴቴ።
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ኤስታክ ደይ ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴቴ።
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.