João 10
jnje (JNJE) vs NTLH
1 ደይ የሱስ፦ «ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ኦላኒ ፍኝሲ ካሞ ግሩኖይ ኦማ ኡግናክ ግሪፌ ባር ዊስዋ፤ ደይ ቦእኛዋ።
1 Jesus disse:
2 ስኑንታኖ ፍኝባሲ ካሞ ግሪፌ ባር ፋንቱሲ ኬሜርዋ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ባርክ ፍኛአሶን ኦድፌ ባር ጋቻና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን ኦዶና። ባሳ ፋንቱሲክቶኖን ሱንባ ሱንባሲክ ቴጌሬ ክሱና።
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ባሳ ቴትን ፋንቱሲክቶኖን ዙትሬ ክስናኔን ኦርፎ ባርኪቶኒ ስናስታ ዜማና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን አሪሴር ስንና ቦርአ ኦርፎባሴ ሀሞና።
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ስኑንታኖ ኦሚሳ ካማኖን ኣነ አሪሴፋ ስንና ቦርአ ባሳስታን ኤላቱ ኤላናታኖ እሳንነ ኦርፎባሴ ኣፋ ሀማና ዉዛ»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 የሱስ ኤስ ቤሶሶን ባሶክ ማኬ። ስኑንታኖ ባሶ ማኬና ዉዛስ አዉ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ፍኛ ታዋ።
7 Então Jesus continuou:
8 ታይስታን ዜምሜ ዬሴ ባሶ ዙቴሬ ዊስ፤ ደይ ቦእኛዋ። ፋንቱሲክቶ ደይ ባሶ ካማሶን ኣነ ኦዶሶዋ። ኬዞባስኔን አነ ባሎሲ የሬ ፋንቱ |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:8"
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 «ፍኛአስ ታዋ፤ ታኪ ካሞ ግሪፌ ባር ፋሩና፤ ግሩና፥ ኬሳና፥ ፌሽኒ ድማ ደይ ዳናና።
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ዊሲስ ዊሴሬ ሹኬ ትሽኩናክታኖ ባክ ኣነ ዬፌዋ። ስኑንታኖ ታ ባሶክ ካ ስናናክናዋ ፎቤሲሲክ ቱማ ፉእቴ ካ ዳኖነክናቱ ያጝዋ።
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ማአ ኬሜሪስ ካባሶን ፋንቱሲክዋ እያት ኣትሬ እማርዋ።
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ዋጋክ ኬምፌ ባር ፋንቱሲክቶ ባሳር ስና ቤይና ቦርአ እሪርካስ ያፋና ካባሲክ ፋንቱሶን ሀኣት ኤልፌ። እሪርካስ ደይ ፋንቱሶን ኤጲን ኦማስ ደይ ሲክቴፋ።
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ኤስ ኬሜሪስ ዋጋክቱ ኬምፌ ስንና ቦርአ ፋንቱሲክ ኣነ ሳፋሬፌ፤ ደይ ቴትባሲክቱ ኤልፌ።
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ታ ፋንቱናሶን አሪናርዋ። ፋንቱናሲክቶ ደይ ታን አሪሴርዋ።
14 — ausente —
15 ታ ባርኪቶኖን አሪፋናስ አባስ ታን አሪፌናሲማቶናዋ ታ ደይ አባታስን አሪፋናሲማቶዋ። ካናሶን ደይ ፋንቱናሲክዋ እያት ኣትራ እማናርዋ።
15 — ausente —
16 ሀን ኦላሲ ፎንቶ ጌሮክ ኦማ ፋንቱና ፋሴርዋ። ባርኪቶኖን ደይ ኤጳ ዮናክ ሾልሱዋ። ባርኪቶ ካምናሶን ኦዶሶና። እሳ ዎዶ ደይ ስናና፤ ኬሜሪስ ደይ እሳር ስናና።
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ሄፕሳ ዎላ ኤጳናክ ካናሶን ደይ ኣትራ እማናር ስንና ቦርአ አባታስ ታን ኬሽቴር።
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ካናሶን ታ ሹናሲክ ኣትራ እማናዋ፤ ታኪን ደይ ኦኑ ኤጳናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ካናሶን ኣትራ እማክናዋ ዎልግራ ደይ ኤጳናክና ሀእሱኒ ሁግናና ፋርዋ። ኤስ አጃጂሶን ደይ ዳንናስ አባታሲክጝዋ»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ኤስ ማኬና ባርክ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ባሶስን ሾዎቤሲስ፦ «ኪና አያና ባሳሲ ፋርዋ። ንፋሴዋ፤ አዉኒሮን ባሪን ኦደድፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባሳ ዎላስ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱኒ ዎላታዋ፤ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱ ኣፍትሹኒ ኣፋሶን ፋቱናክ ችምንሮሶ?» ይሴቴ።
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 የሩሳለሙክ ቤቴሜቅደሲሶን ካይምሱኒ ሄቦስ ኡልፍንቶና ዎናስ ካርእ፤ ኤስ አሳስ ደይ ዬሹ።
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ሶሎሞኒ ኬስፋ ግሩኒ ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ኩቲት ፌር።
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ የሱስኒን ጋነያ ጌደሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ኣጌኔንንሶ ኔን ላጰባቴት ፎንሪ? ነ ሀኦሲ ሙድቶ ስና ክርስቶስ ስኔሶን አማ ዛግራ እኖክ ማኮዋ።»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ አማነሴፌት፤ ታ አባታሳ ሱናክ ዎስቴፋና ዎስቶስ ታ ኦ ስንናማቶ ታክ ዛላዋ።
25 Jesus respondeu:
26 ስኑንታኖ ንቶ ታ ፋንቱ ስና ቤየቲ ቦርአ ኣነ አማነፌት።
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ፋንቱሲክቶ ታ ካማሶን ኦደሴርዋ፤ ታ ደይ ባርኪቶኖን አሪናር። ታክ ደይ ዞኑስቴሴር።
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኮእባ ፎንቶ ካ ባርኪቶክ እማናርዋ፤ እሳንነ ደይ ኣፋ ትሹሶናዉዛ። ታ ኩሹስን ኦኑ ኣፋ ቦኦና ዉዛ።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ባርኪቶኖን ታክ እማ አባታስ ዙታምባሴ አስ ደናሎዋ። አባታሳ ኩሹስንኑ ባርኪቶኖን ቦኦኒር ኦኑ ኣፌ።
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ታናዋ አባታስና እንኖ እሳርዋ።»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ሄፕሳ ደይ አይሁድኒ ሜያ ባሪን እቼ ዎሩክ ሹአ ኤጴቴ።
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 የሱስ ደይ፦ «አባታስኪን ሾዎ ማአ ዎስቶ ንቶክ ቤስን፤ ኤኪን ታን እቻ ዎሩትስ ኣፋ ዎስቶናስኪንሶ?» ይ።
32 E ele disse:
33 አይሁድኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «እንኖ ኔን እቻ ዎሩኒስ ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬታ ቦርአታኖ ማአ ዎስቶነሲክታዋ። ነ አሱ ስና ፋጌዶ ቴትኔሶን ሀኦ ዛግትዋ» ይሴቴ።
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ቱማሲ ‹ሀኦስ ንቶትን› ‹ኮሎዋ› ይጝዋ ይፋር ትቼራ ፋርታኖሶ?
34 Então Jesus afirmou:
35 ኤሴ ሀኦሲ ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሹክ ኣፋዋ ችምቶና ዉዛ። ሀኦሲ ካማ ያና ባሶትን ሀኦሲ ኮርቶ ካማ ‹ንቶ ኮሎዋ› ይራ ቴጌናኔን፤
35 Sabemos que as
36 ኤኪን አባስ ኮርቶ ዛግና ባርንናዋ ሀን ዳስታክ ዎሲና ባርንና ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ኡባሲክ አዉኒ ቦርአ ‹ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ› ይፌትሶ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስና ሻካናነ ታን አማኖትታዋ።
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ስኑንታኖ ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስንፋናነ ታክ አማኖ ቤይፌትክኑ ዎስቶናሲክ አማኖትዋ። ኤስ ባርክ አባስ ታይሲ ፌናማቶናዋ ታ ደይ አባሳሲ ፋናማቶና ማእስራ አርሶትዋ»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ባሶ ደይ ሄፕሳ ኤጶነክ ሾልሴቴ፤ ስኑንታኖ ባር ኩሹቤሲስን አቴ ኬሴ ሀሚ።
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ሄፕሳ ደይ የሱስ ዮርዳኖስኒ አካሶን ፍንነ ዜሞቲ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ድማስታ ሀምሜ ኤስታ ድ።
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌ፤ ስኑንታኖ ዮሀኒስ ሀን አሱሳ ቾዋኖን ማኬና ዉዛስ ዙታምባሴ ፉቶዋ» ይሴሴቴ።
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ኤስታክ ደይ ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴቴ።
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.