João 10

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ደይ የሱስ፦ «ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ኦላኒ ፍኝሲ ካሞ ግሩኖይ ኦማ ኡግናክ ግሪፌ ባር ዊስዋ፤ ደይ ቦእኛዋ።
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 ስኑንታኖ ፍኝባሲ ካሞ ግሪፌ ባር ፋንቱሲ ኬሜርዋ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ባርክ ፍኛአሶን ኦድፌ ባር ጋቻና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን ኦዶና። ባሳ ፋንቱሲክቶኖን ሱንባ ሱንባሲክ ቴጌሬ ክሱና።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ባሳ ቴትን ፋንቱሲክቶኖን ዙትሬ ክስናኔን ኦርፎ ባርኪቶኒ ስናስታ ዜማና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን አሪሴር ስንና ቦርአ ኦርፎባሴ ሀሞና።
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 ስኑንታኖ ኦሚሳ ካማኖን ኣነ አሪሴፋ ስንና ቦርአ ባሳስታን ኤላቱ ኤላናታኖ እሳንነ ኦርፎባሴ ኣፋ ሀማና ዉዛ»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱስ ኤስ ቤሶሶን ባሶክ ማኬ። ስኑንታኖ ባሶ ማኬና ዉዛስ አዉ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ፍኛ ታዋ።
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 ታይስታን ዜምሜ ዬሴ ባሶ ዙቴሬ ዊስ፤ ደይ ቦእኛዋ። ፋንቱሲክቶ ደይ ባሶ ካማሶን ኣነ ኦዶሶዋ። ኬዞባስኔን አነ ባሎሲ የሬ ፋንቱ |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:8"
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 «ፍኛአስ ታዋ፤ ታኪ ካሞ ግሪፌ ባር ፋሩና፤ ግሩና፥ ኬሳና፥ ፌሽኒ ድማ ደይ ዳናና።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ዊሲስ ዊሴሬ ሹኬ ትሽኩናክታኖ ባክ ኣነ ዬፌዋ። ስኑንታኖ ታ ባሶክ ካ ስናናክናዋ ፎቤሲሲክ ቱማ ፉእቴ ካ ዳኖነክናቱ ያጝዋ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ማአ ኬሜሪስ ካባሶን ፋንቱሲክዋ እያት ኣትሬ እማርዋ።
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ዋጋክ ኬምፌ ባር ፋንቱሲክቶ ባሳር ስና ቤይና ቦርአ እሪርካስ ያፋና ካባሲክ ፋንቱሶን ሀኣት ኤልፌ። እሪርካስ ደይ ፋንቱሶን ኤጲን ኦማስ ደይ ሲክቴፋ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 ኤስ ኬሜሪስ ዋጋክቱ ኬምፌ ስንና ቦርአ ፋንቱሲክ ኣነ ሳፋሬፌ፤ ደይ ቴትባሲክቱ ኤልፌ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ታ ፋንቱናሶን አሪናርዋ። ፋንቱናሲክቶ ደይ ታን አሪሴርዋ።
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ታ ባርኪቶኖን አሪፋናስ አባስ ታን አሪፌናሲማቶናዋ ታ ደይ አባታስን አሪፋናሲማቶዋ። ካናሶን ደይ ፋንቱናሲክዋ እያት ኣትራ እማናርዋ።
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሀን ኦላሲ ፎንቶ ጌሮክ ኦማ ፋንቱና ፋሴርዋ። ባርኪቶኖን ደይ ኤጳ ዮናክ ሾልሱዋ። ባርኪቶ ካምናሶን ኦዶሶና። እሳ ዎዶ ደይ ስናና፤ ኬሜሪስ ደይ እሳር ስናና።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ሄፕሳ ዎላ ኤጳናክ ካናሶን ደይ ኣትራ እማናር ስንና ቦርአ አባታስ ታን ኬሽቴር።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ካናሶን ታ ሹናሲክ ኣትራ እማናዋ፤ ታኪን ደይ ኦኑ ኤጳናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ካናሶን ኣትራ እማክናዋ ዎልግራ ደይ ኤጳናክና ሀእሱኒ ሁግናና ፋርዋ። ኤስ አጃጂሶን ደይ ዳንናስ አባታሲክጝዋ»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ኤስ ማኬና ባርክ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 ባሶስን ሾዎቤሲስ፦ «ኪና አያና ባሳሲ ፋርዋ። ንፋሴዋ፤ አዉኒሮን ባሪን ኦደድፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባሳ ዎላስ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱኒ ዎላታዋ፤ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱ ኣፍትሹኒ ኣፋሶን ፋቱናክ ችምንሮሶ?» ይሴቴ።
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 የሩሳለሙክ ቤቴሜቅደሲሶን ካይምሱኒ ሄቦስ ኡልፍንቶና ዎናስ ካርእ፤ ኤስ አሳስ ደይ ዬሹ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ሶሎሞኒ ኬስፋ ግሩኒ ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ኩቲት ፌር።
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ የሱስኒን ጋነያ ጌደሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ኣጌኔንንሶ ኔን ላጰባቴት ፎንሪ? ነ ሀኦሲ ሙድቶ ስና ክርስቶስ ስኔሶን አማ ዛግራ እኖክ ማኮዋ።»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ አማነሴፌት፤ ታ አባታሳ ሱናክ ዎስቴፋና ዎስቶስ ታ ኦ ስንናማቶ ታክ ዛላዋ።
25 Jesus respondeu:
26 ስኑንታኖ ንቶ ታ ፋንቱ ስና ቤየቲ ቦርአ ኣነ አማነፌት።
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ታ ፋንቱሲክቶ ታ ካማሶን ኦደሴርዋ፤ ታ ደይ ባርኪቶኖን አሪናር። ታክ ደይ ዞኑስቴሴር።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኮእባ ፎንቶ ካ ባርኪቶክ እማናርዋ፤ እሳንነ ደይ ኣፋ ትሹሶናዉዛ። ታ ኩሹስን ኦኑ ኣፋ ቦኦና ዉዛ።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ባርኪቶኖን ታክ እማ አባታስ ዙታምባሴ አስ ደናሎዋ። አባታሳ ኩሹስንኑ ባርኪቶኖን ቦኦኒር ኦኑ ኣፌ።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ታናዋ አባታስና እንኖ እሳርዋ።»
30 Eu e o Pai somos um.
31 ሄፕሳ ደይ አይሁድኒ ሜያ ባሪን እቼ ዎሩክ ሹአ ኤጴቴ።
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 የሱስ ደይ፦ «አባታስኪን ሾዎ ማአ ዎስቶ ንቶክ ቤስን፤ ኤኪን ታን እቻ ዎሩትስ ኣፋ ዎስቶናስኪንሶ?» ይ።
32 Mas Jesus lhes disse:
33 አይሁድኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «እንኖ ኔን እቻ ዎሩኒስ ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬታ ቦርአታኖ ማአ ዎስቶነሲክታዋ። ነ አሱ ስና ፋጌዶ ቴትኔሶን ሀኦ ዛግትዋ» ይሴቴ።
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ቱማሲ ‹ሀኦስ ንቶትን› ‹ኮሎዋ› ይጝዋ ይፋር ትቼራ ፋርታኖሶ?
34 Jesus disse:
35 ኤሴ ሀኦሲ ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሹክ ኣፋዋ ችምቶና ዉዛ። ሀኦሲ ካማ ያና ባሶትን ሀኦሲ ኮርቶ ካማ ‹ንቶ ኮሎዋ› ይራ ቴጌናኔን፤
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ኤኪን አባስ ኮርቶ ዛግና ባርንናዋ ሀን ዳስታክ ዎሲና ባርንና ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ኡባሲክ አዉኒ ቦርአ ‹ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ› ይፌትሶ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስና ሻካናነ ታን አማኖትታዋ።
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 ስኑንታኖ ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስንፋናነ ታክ አማኖ ቤይፌትክኑ ዎስቶናሲክ አማኖትዋ። ኤስ ባርክ አባስ ታይሲ ፌናማቶናዋ ታ ደይ አባሳሲ ፋናማቶና ማእስራ አርሶትዋ»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ባሶ ደይ ሄፕሳ ኤጶነክ ሾልሴቴ፤ ስኑንታኖ ባር ኩሹቤሲስን አቴ ኬሴ ሀሚ።
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ሄፕሳ ደይ የሱስ ዮርዳኖስኒ አካሶን ፍንነ ዜሞቲ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ድማስታ ሀምሜ ኤስታ ድ።
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌ፤ ስኑንታኖ ዮሀኒስ ሀን አሱሳ ቾዋኖን ማኬና ዉዛስ ዙታምባሴ ፉቶዋ» ይሴሴቴ።
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ኤስታክ ደይ ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴቴ።
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.