João 10

jnje (JNJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ደይ የሱስ፦ «ታ ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ኦላኒ ፍኝሲ ካሞ ግሩኖይ ኦማ ኡግናክ ግሪፌ ባር ዊስዋ፤ ደይ ቦእኛዋ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ስኑንታኖ ፍኝባሲ ካሞ ግሪፌ ባር ፋንቱሲ ኬሜርዋ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ባርክ ፍኛአሶን ኦድፌ ባር ጋቻና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን ኦዶና። ባሳ ፋንቱሲክቶኖን ሱንባ ሱንባሲክ ቴጌሬ ክሱና።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ባሳ ቴትን ፋንቱሲክቶኖን ዙትሬ ክስናኔን ኦርፎ ባርኪቶኒ ስናስታ ዜማና። ፋንቱሲክቶ ደይ ካምባሶን አሪሴር ስንና ቦርአ ኦርፎባሴ ሀሞና።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ስኑንታኖ ኦሚሳ ካማኖን ኣነ አሪሴፋ ስንና ቦርአ ባሳስታን ኤላቱ ኤላናታኖ እሳንነ ኦርፎባሴ ኣፋ ሀማና ዉዛ»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 የሱስ ኤስ ቤሶሶን ባሶክ ማኬ። ስኑንታኖ ባሶ ማኬና ዉዛስ አዉ ስንናማቶ ኣነ አሪሶቶ።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ሄፕሳ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፋንቱሲ ፍኛ ታዋ።
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ታይስታን ዜምሜ ዬሴ ባሶ ዙቴሬ ዊስ፤ ደይ ቦእኛዋ። ፋንቱሲክቶ ደይ ባሶ ካማሶን ኣነ ኦዶሶዋ። ኬዞባስኔን አነ ባሎሲ የሬ ፋንቱ |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.tif" size="span" ref="10:8"
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 «ፍኛአስ ታዋ፤ ታኪ ካሞ ግሪፌ ባር ፋሩና፤ ግሩና፥ ኬሳና፥ ፌሽኒ ድማ ደይ ዳናና።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ዊሲስ ዊሴሬ ሹኬ ትሽኩናክታኖ ባክ ኣነ ዬፌዋ። ስኑንታኖ ታ ባሶክ ካ ስናናክናዋ ፎቤሲሲክ ቱማ ፉእቴ ካ ዳኖነክናቱ ያጝዋ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ማአ ኬሜሪስ ካባሶን ፋንቱሲክዋ እያት ኣትሬ እማርዋ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ዋጋክ ኬምፌ ባር ፋንቱሲክቶ ባሳር ስና ቤይና ቦርአ እሪርካስ ያፋና ካባሲክ ፋንቱሶን ሀኣት ኤልፌ። እሪርካስ ደይ ፋንቱሶን ኤጲን ኦማስ ደይ ሲክቴፋ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ኤስ ኬሜሪስ ዋጋክቱ ኬምፌ ስንና ቦርአ ፋንቱሲክ ኣነ ሳፋሬፌ፤ ደይ ቴትባሲክቱ ኤልፌ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ታ ፋንቱናሶን አሪናርዋ። ፋንቱናሲክቶ ደይ ታን አሪሴርዋ።
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ታ ባርኪቶኖን አሪፋናስ አባስ ታን አሪፌናሲማቶናዋ ታ ደይ አባታስን አሪፋናሲማቶዋ። ካናሶን ደይ ፋንቱናሲክዋ እያት ኣትራ እማናርዋ።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሀን ኦላሲ ፎንቶ ጌሮክ ኦማ ፋንቱና ፋሴርዋ። ባርኪቶኖን ደይ ኤጳ ዮናክ ሾልሱዋ። ባርኪቶ ካምናሶን ኦዶሶና። እሳ ዎዶ ደይ ስናና፤ ኬሜሪስ ደይ እሳር ስናና።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ሄፕሳ ዎላ ኤጳናክ ካናሶን ደይ ኣትራ እማናር ስንና ቦርአ አባታስ ታን ኬሽቴር።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ካናሶን ታ ሹናሲክ ኣትራ እማናዋ፤ ታኪን ደይ ኦኑ ኤጳናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ካናሶን ኣትራ እማክናዋ ዎልግራ ደይ ኤጳናክና ሀእሱኒ ሁግናና ፋርዋ። ኤስ አጃጂሶን ደይ ዳንናስ አባታሲክጝዋ»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ኤስ ማኬና ባርክ ሄፕሳ አይሁድኒ ሜኒ ጋነያሲ ኦር ኦር ኬሳ ስኒ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ባሶስን ሾዎቤሲስ፦ «ኪና አያና ባሳሲ ፋርዋ። ንፋሴዋ፤ አዉኒሮን ባሪን ኦደድፌትሪንሶ?» ይሴቴ።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ኦሚስ ደይ፦ «ሀን ባሳ ዎላስ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱኒ ዎላታዋ፤ ኪና አያና ባሳሲ ፋና አሱ ኣፍትሹኒ ኣፋሶን ፋቱናክ ችምንሮሶ?» ይሴቴ።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 የሩሳለሙክ ቤቴሜቅደሲሶን ካይምሱኒ ሄቦስ ኡልፍንቶና ዎናስ ካርእ፤ ኤስ አሳስ ደይ ዬሹ።
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 የሱስ ቤቴሜቅደሲሲ ሶሎሞኒ ኬስፋ ግሩኒ ዳጋፍዮ ይስቴፋ ድማስታ ኩቲት ፌር።
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ኤስ ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ የሱስኒን ጋነያ ጌደሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ኣጌኔንንሶ ኔን ላጰባቴት ፎንሪ? ነ ሀኦሲ ሙድቶ ስና ክርስቶስ ስኔሶን አማ ዛግራ እኖክ ማኮዋ።»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ ኤካ ይ፦ «ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ አማነሴፌት፤ ታ አባታሳ ሱናክ ዎስቴፋና ዎስቶስ ታ ኦ ስንናማቶ ታክ ዛላዋ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ስኑንታኖ ንቶ ታ ፋንቱ ስና ቤየቲ ቦርአ ኣነ አማነፌት።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ታ ፋንቱሲክቶ ታ ካማሶን ኦደሴርዋ፤ ታ ደይ ባርኪቶኖን አሪናር። ታክ ደይ ዞኑስቴሴር።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታ ኮእባ ፎንቶ ካ ባርኪቶክ እማናርዋ፤ እሳንነ ደይ ኣፋ ትሹሶናዉዛ። ታ ኩሹስን ኦኑ ኣፋ ቦኦና ዉዛ።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ባርኪቶኖን ታክ እማ አባታስ ዙታምባሴ አስ ደናሎዋ። አባታሳ ኩሹስንኑ ባርኪቶኖን ቦኦኒር ኦኑ ኣፌ።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታናዋ አባታስና እንኖ እሳርዋ።»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ሄፕሳ ደይ አይሁድኒ ሜያ ባሪን እቼ ዎሩክ ሹአ ኤጴቴ።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 የሱስ ደይ፦ «አባታስኪን ሾዎ ማአ ዎስቶ ንቶክ ቤስን፤ ኤኪን ታን እቻ ዎሩትስ ኣፋ ዎስቶናስኪንሶ?» ይ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 አይሁድኒ ሜያ ደይ ዎልግሬ፦ «እንኖ ኔን እቻ ዎሩኒስ ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬታ ቦርአታኖ ማአ ዎስቶነሲክታዋ። ነ አሱ ስና ፋጌዶ ቴትኔሶን ሀኦ ዛግትዋ» ይሴቴ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 የሱስ ደይ ኤካ ይ፦ «ንቶ ቱማሲ ‹ሀኦስ ንቶትን› ‹ኮሎዋ› ይጝዋ ይፋር ትቼራ ፋርታኖሶ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ኤሴ ሀኦሲ ኮርቶ ማፃፋሶን ፌሹክ ኣፋዋ ችምቶና ዉዛ። ሀኦሲ ካማ ያና ባሶትን ሀኦሲ ኮርቶ ካማ ‹ንቶ ኮሎዋ› ይራ ቴጌናኔን፤
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ኤኪን አባስ ኮርቶ ዛግና ባርንናዋ ሀን ዳስታክ ዎሲና ባርንና ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ኡባሲክ አዉኒ ቦርአ ‹ሀኦስታ ሜእኒ ካማ ማኬዋ› ይፌትሶ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስና ሻካናነ ታን አማኖትታዋ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ስኑንታኖ ታ ዎስቴፋና ዎስቶስ አባታሳር ስንፋናነ ታክ አማኖ ቤይፌትክኑ ዎስቶናሲክ አማኖትዋ። ኤስ ባርክ አባስ ታይሲ ፌናማቶናዋ ታ ደይ አባሳሲ ፋናማቶና ማእስራ አርሶትዋ»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ባሶ ደይ ሄፕሳ ኤጶነክ ሾልሴቴ፤ ስኑንታኖ ባር ኩሹቤሲስን አቴ ኬሴ ሀሚ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ሄፕሳ ደይ የሱስ ዮርዳኖስኒ አካሶን ፍንነ ዜሞቲ ዮሀኒስ ሀጵቅት ፌና ድማስታ ሀምሜ ኤስታ ድ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ሾዎ አሱኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ዮሀኒስ እሳ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛነ ኣነ ዛጉዌ፤ ስኑንታኖ ዮሀኒስ ሀን አሱሳ ቾዋኖን ማኬና ዉዛስ ዙታምባሴ ፉቶዋ» ይሴሴቴ።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ኤስታክ ደይ ሾዎቤሲስ የሱስኒክ አማነሴቴ።
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.