Hebreus 11

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አማንቶ ኡስ አብድክ ኦዴት ፋኒ ዉዛሶን ሀን ባር ፉቶዋ ይሬ ኤጴቶዋ። ኣፋክ ቢስቶኖይ ዉዛሶኑ ቢስቴር ዛግሬ ፋዱዋ።
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 እቤቲ አሱኒ ሜያ ጋላታ ዳነቴስ አማንቶክዋ።
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ሀን ዳስ ሀኦሲ ካማክ ቴስቴናማቶ አሩኒስ አማንቶክዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቢስቴፋ ዉዛ ዙቴራ ቢስቶኖስኪን ዎሱስቴናማቶ አሪፌኒዋ።
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 አቤል ካየልኒ ማኣስታን ዴናሎ ማአ ሀኦሲክ እምናስ አማንቶክዋ። ሀኦስ አቤልኒ እማሶን ግራክ ኤጳ ታፋና ካባሲክ አቤል አማንቶክ ኦኮ ስንባሶን ዛላ ማክቴ። አቤል ክትፌናክኑ አማንቶባስኪ ካሞ ሀሽኑ ማክቴድፌዋ።
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 ሄኖክ ክቱ ባሳስታ ካርኖይናማቶ ደን ሳማ ኦድቴናስ አማንቶክዋ። ሀኦስ ባሪን ኤጵና ቦርአ ኣነ ቤስቶዌ። ደን ኦቶባስኔን ስናክ ደይ ሀኦሶን ግርሲናማቶ ዛላ ማክቴዋ።
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 አማንቶ ፎንቶኖን ሀኦሶን ግርሱክ ኣፋ ችምቶና ዉዛ። ሀኦስኪ ታእሴፌ አሱ ሀኦስ ፎባሶንናዋ ባሮን ሾልሴፌ አሱኒ ሜያክ ደይ ዎሱማ ስንባሶን አማኖናክ ሾልሲፋዋ።
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 ሀሽኑ ኣፋክ ቢስቶኖይ ዉዛሲ ቾዋክ ሀኦስ ኖህኒን ቴትኔሶን ኦድዋ ይና ካባሲክ ኖህ ሀኦሶን ድጎክ ባሳ ኬርኪ ባሶትን ፉኦክ ሜርኬቢ ዎስቴናስ አማንቶክዋ። ኖህ አማንቶባሲክ ሀን ዳስ ቦርኣሲክ ማጝሱ ባርስታ ካቶናክ ዛግ። ኖህ አማንቶክ ቤስቴፋ ኦኮሶን ደይ ዋራሴ።
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 አብራሀም ኬሪሴ ሪስትባ ዛግሬ ኤጴቶና ድማስታ ሀማናክ ቴግቴፌና ካባሲክ አይ ሀሚድፌናማቶ አሩ ቤይፌናክኑ ሀማናክ አጃጃሜናስ አማንቶክዋ።
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 ይሳቅኒሲማቶናዋ ያቆብኒሲማቶና አብድኒ ዳስታክ እርባ ስንነ ዱርካኒስ ዲናስ አማንቶክዋ።
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ዛጋ ካፕታባ ፋና ሀኦስ ኮፓኤና ባሮንናዋ ዎስቴና ኤስ ካታማሶንና ኦደት ፌር ስንና ቦርአዋ።
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 ሳራ ደይ አብድ ባርክ እማ ሀኦስ አማናምቶ ስንናማቶ አሪና ቦርአ አዉነ ፋሮንኑ ኔባስ ኣትፋን ኮጶናክ ችምኖር ስንፋናክኑ ናኔርቶናክ ሁግና ዳናስ አማንቶክዋ።
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ክት አሱኒማቶ ፋድቴፌ እሳ አብራሀምኒኪን ሳማኪ ባኩራሲማቶ አሪክራ ደይ ባርሲ ቴሻ ፋ ፉቱሲማቶ ፋድቶኖይ ዛላ ቤስቴዋ።
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 ኤስ ባሶ ዙቴሬ አማኖቤሲሴቱ ክትሴቴ። ሀኦስ ባሶክ እማናክ ቴያኒ ካማ ግርና ባሮን ኣነ ዳኖቶ። ስኑንታኖ ዎክሶክ ብያትቱ ሞሴሴቴ። ሀን ዳስታክ እርባ ደይ ኦጎ ስኖቤሲሶን አርሴቴ።
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 ኤካ ማክሴፌ አሱኒ ሜያ ባሶር ስና ዳሶን ኦደት ፌሴቴማቶ አምማኖን ቤሲሴፌ።
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ኤስ ቤየ ኬሴቴ ዳሶን ያዳቴሴቴ ስንፋናነ ኤክ ዎል ሌ ሀማክ ችሞነ ካባዋ።
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 ስኑንታኖ ሀሽ ባሪስታን ደናሎ ስና ሳማኪ ፋ ዳሶንቱ ካልቴሴፌዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦስ ባሶክ ካታማ ሆሲና ቦርአ «ሀኦኒ» ይሬ ቴግሴፋቴነ ባሮን ኣፋ ኢቹና ዉዛ።
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 አብራሀም ፋታንቴፌና ካባሲክ ይሳቅኒን ማአ ዛግሬ እምናስ አማንቶክዋ። ኤስ አብድኒ ካማሶን ኤጴቴ አብራሀም እሳ ናባስን ማአ ዛግሬ ሹካናክ ሆሬሬ ፌርዋ።
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 ኤሲሲክ ሀኦስ፦
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 ሀኦስ ክቱን ካብጉክ ችማር ስንባሶን አብራሀም አማኖባሲክ ክቱን ካብናንነ ፋ ቤሶክ ይሳቅኒን ሄፕሳ ዳዎልግሬ ዳኒ።
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 ይሳቅ ሀንኔንቲ ስንኒ ዉዛሶን ሳፋሮክ ያቆብንናዋ ሄሳዉንና ሱስናስ አማንቶክዋ።
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 ያቆብ ክቱና ዎና ካርፋና ካባሲክ ዮሴፍኒ ናንጎታሲክቶኖኒን እሳርባ እሳርባሲክ ሱስናሴዋ ሃሮሲክ ግሜሬ ሳጋደናስ አማንቶክዋ።
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 ዮሴፍ ደይ ክቱና ዎና ካርፋና ካባሲክ እስራኤልኒ ሜያ ግብፂን ኬሶነማቶ ማኬናስ ደይ ሜጋባሲ ቾዋኖን አዉ ዛግሶነማቶ አጃጅ እምናስ አማንቶክዋ።
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 ሙሴኒን ኮኒ ባሶ ኮንቴፌና ካባሲክ ጋዳ ና ስንባሶን ብየቴ ቦርአ ታቶሳ አጃጅኖን ድጎኖይ ኬዝ አስሳ ኣችሴቴስ አማንቶክዋ።
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 ሙሴ ድችናኔን ኦርፎ፦ «ፌሬኦንኒ ናኒ ና» ይስቴሬ ቴግቶሶን ቤይናስ አማንቶክዋ።
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ቦርአክ ቤስቴፋ ጋሮ ዎን ኒ ግራስታን ሀኦሲ ዳራኔን አነ ሻና ኤጴቶሶን ኮሪ።
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 ሀንኔንቲ ዳናና ዎሱማሶን ቢና ቦርአ ግጵጽኪ ኦትማስታን ደናሎ ሙድቶሳ ቦርአ ሳልጳቶስ አካማ ኦትማ ስንባሶን ሳፋሬ።
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 ታቶሳ ግአኖን ደይ ድጎኖይ ግጵጽኒ ዳሶን ጋፍክሬ ኬስናስ አማንቶክዋ። ኣፋክ ቢስቶኖይ ሀኦሶን ቢናንነ ፋሮን ዛግሬ ሳፋራባሲክ ዛግ።
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 ኡዛ ናንጎታሲክቶኖን ዎሩናክ አጃጃምቴ ሀኦሲ ዎሲያ እስራኤልኒ ሜኒ ኡዛ ናንጎታሲክቶኖን ዎሩኖይናማቶ ፋስካነዋ ሀርንኒ ዊርነ አሲ ቱማሶን ዛግናስ አማንቶክዋ።
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 እስራኤልኒ ሜያ እችማ ዳስታክ ፍነፌስነ ፋሮን ስንነ ሸአ ባሪሶን ፍነሴቴስ አማንቶክዋ። ስኑንታኖ ግጵጽኒ አሱኒ ሜያ ኤካ ዛጉክ ካቤሴፌን ዙታምቤሲሴ አሲን አካስ ኮርእ።
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 እስራኤልኒ ሜያ እያሪኮኒ ኦጃሶን ናፉን ዎና ብራቴሴቴነን ኦርፎ ኦጃስ ቦግቴናስ አማንቶክዋ።
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 ጌርኬስፋ ራሀብ ኣፍፎኒ ሜያኖን ናጋክ ኤጳታና ቦርአ አጃጃሞኖይ ባሶኔን አነ ክቱስን ፉእቴናስ አማንቶክዋ።
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ኤስ ባርስታን ኦማ አዉ ኡናሪንሶ? ጌደዎኒ ቾዋሶን፤ ባራኪኒ ቾዋሶን፤ ሳምሶንኒ ቾዋሶን፤ ዮፍታሄኒ ቾዋሶን፤ ዳዊትኒ ቾዋሶን፤ ሳሙኤልኒ ቾዋሶን፤ ደይ ራጁኒ ሜኒ ቾዋሲ ቶቾኖን ማኮና እያናነ ዎና ኣፋ ሆሮና ዉዛ።
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 ባሶ አማንቶክ ታቶስኪቶኖን ሜርሴቴ። ፉቶክ ማጝሱ ካርኤቴ፤ እምቴ አብዲሶን ደይ ዳነቴ። ኤቶሳ ኖኖኖን ኩልፍሴቴ።
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ጌያሲ ሁግናኖን ትሽክሴቴ፤ ካጋ ሲፎስን አቴቴ፤ ሆፕቤሲስን ዛግ ስነቴ። ኔቦክ ችም ስነቴ፤ ቤትሬ ትሽኩክ የ፤ ጉማስን ካሌ ኮፉክሴቴ።
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 ማሽካሱሲክቶ ባሶ ኬን ስነፋት ክት ባሶትን ክቱኒ ካብሴቴን ዳነሴቴ። ኦምኒ ሜያ ደይ ኤስ ባርስታን ደናሎ ስና ክቱን ካቡሶን ዳናክ ብርማዱማ ኬሳሶን ቤይፋት ሾዎ ቴሳ ሻና ኤጴቴሴቴ።
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 ኦሚስ ደይ ካሽስቴሬ እቼሴቴ፤ ኦሚስ ዎቾኒ ግኖክ ታቴሬ ታቶኒ ኬር ሀቴሴቴ።
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ሹአክ እቼሴቴ፤ ማጋዝክ ካላስቴሴቴ፤ ሲፎክ ዎርቴሴቴ፤ ፋንቱነዋ ፍዞነ አሲ ኮማ ማየሬ አካማኖን ሻና ኤጴቴሴሬ ካቡግቴር ስነሬ ብራቴሴቴ።
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ዛቦሲ፤ ኣማስታ፤ ዳስ ስካሎሲ ፋ ዱጋዱግሲኔን ራታኤሴቴ። ሀን ዳስ ባሶክ ኣነ ማሎዋ።
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 ኤስ ባሶ ዙቴሬ አማንቶቤሲሲ ቦርአ ባሶክ ዛላ ማክቴር ሲንፋናክኑ እምቴ አብዲሶን ኣነ ዳኖቶ።
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 ሀኦስ እኖክ አካማ ማአ ዉዛ ኮፓኤ። ኤስ ባሪ ቦርኣ እኖኔን አነታኖ ባሶ ባሶ ቱም ስኖነክ ኣነ ችሞሶቶ።
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.