Gálatas 4
jnje (JNJE) vs VC
1 ሀሽኑ ታ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፥ ዋራሶኒ ባር ዳግ ና ስንነ ፌና ካባሲክ ኦትማ ዙታምባሴ አሲ አባ ስንፌናክኑ ቦዝ ስንናስታን እሳንነ ኣነ ኦር ኬሴዋ።
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ስኑንታኖ አባባስ ባርክ ዱስና ዎናስ ዮና ካባኔን ኦድኒ ባሶ ስካሎስናዋ ባሪን ማስፌ ባሶ ስካሎሲቱ ፎናዋ።
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ኤሲስማቶ እንኖ አያናኒ ቾዋሲክ ዳጋ ናንጎታነ ፌር ስንና ፋኒ ካባሲክ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ስትሪሲክ ሀኡክ ቦዝ ስንና ፋኒርዋ።
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ስኑንታኖ ኤስ ማክቴ ነያስ ያራ ካርእባሴ ሀኦስ ናዉባስን እኖክ ዎሲ፥ ባር ደይ ማሽካሱስኪንቱ ኮንቴዋ፥ ደይ ቱማሲ ስካሎሲ ኮንቴ።
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቱማሲ ስካሎስ ፌሴ ባሶትን ፉሮናክናዋ እኖትን ደይ ሀኦኒ ናንጎታ ስናኒክ ዛጉናክናዋ።
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ሀኦኒ ናንጎታ ስንኒሲክ ሀኦሶን «ኣባ! ኣባ!» ይት ቴጌፋ ናዉባሳ አያናኖን እንኖ ንብባሲ ዎሲ።
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎክ ነ ናቴኖ ቦዝቴዋ። ባሪ ና ስንታንኔን ሀኦሲር ሲና ባሮን ዙትራ ዋራሴታርዋ።
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ዜሞ ስናክ ሀኦሶን አሩ ቤየቲ ቦርአ አማላባሲክ ሀኦ ስኖይ ባሪክ ቦዛ ስንና ሀእት ፋሴትርዋ።
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦሶን አርሴትዋ፥ ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ሀኦስ ንቶትን አሪዋ። ኤካን ኤስ ሆፕያሲኪናዋ ኬእኖይ ሀን ዳስታኪ ስትሪሲኪና ኣካክ ዎልሴትሶ? ኣካክ ሄፕሳ ዎላ ባርኪቶኒ ቦዛ ስናትክ ሾልሴፌትሶ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ኮርቴራ ኬሳ ዎናሲክቶክኔዋ አሳሲክቶክኔ ደይ ዎጋሲ ባግቶክናዋ ዎጋሲክቶኖንና ኦዳክ፤ ፎንቶ ኡልፍንኔ እሜፌትዋ።
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ንቶ ጋነያሲ ዎስቶክ ሆፕና ሆፕናስ ዙቴራ ኬእኖር ስንና ፉእቶኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 አይኒ ሜያነ! ታ ንቶነ ፌር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ታነ ፌር ስንትዋ ይራ ሺጴፋዉጙዋ። ንቶ ታን እሳንነ ኣነ ሚርእኦዌትዋ።
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ቴሱኒ ካባስታክ ምስራቹኒ ካማሶን ንቶክ ማኮናክ ችምናስ ሜቴራ ፋና ካባሲክ ስንናማቶ አርሴድፌትዋ።
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 አዉነ ፋሮን ሜሮናስ ንቶስታ ፋታና ስንፋናክኑ ኣነ ታን ካሽሹዌትዋ፥ ወደይ ኣነ ታን ኦምቶዌትዋ። ኤስ ባርስታን ሀኦሲ ዎሲያኖን ኤጳ ታፌትስነ ፋሮንቱ ታን ኤጳ ታሴትዋ። ኤሲስማቶ ክርስቶስ የሱስኒን ኤጳ ታሴትማቶ ታን ደይ ኤጳ ታሴትዋ።
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ዜሞ ስናቲ ፋ ግራንቲስ ዙቴራ አይንሶ ሀምናሪ? ንቶክ ችምቴፋናነ ኣፍንትሲክቶኖንኑ ክስራ ታክ እማትክ ፋትማቶ ታ ቴትናሲክ ዛላ ማኮናዋ።
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ኤካን ሀሽ ፉቶሶን ንቶክ ማኬና ቦርአ ጉማ ስንና ንቶክ ቤስቴኖሶ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ኦም አሱኒ ሜያ ንቶ ቾዋሲክ ራካቴሴሬ ሳፋርሴቴርዋ፥ ስኑንታኖ ኤስ ባሮን ዛግሴፌስ ማአሪክታዋ፤ ባሶ ሾልሴፌስ ንቶ እኖስታን ኦር ኬሳትክናዋ ባሶክ ማእስራ ሳፋሮትክናዋ።
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 አላማባስ ማእኒር ስንፋናነ ማአሪዋ፥ ስኑንታኖ ሀን ችምኒትስ ታ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኮእባ ስንናናታዋ።
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ናንጎትናሴ! ክርስቶስ ንቶ ፎስሲ አምማኖን ኬሴ ቤስቶና ካባኔን ንቶ ቾዋሲክ ታን ሄፕሳ ዎላ ኮጶኒ ኬክቶስታቱ ፋዉጝዋ።
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ዜሞቲስታን ኦማ ኡግናክ ሀሽ ንቶ ጋነያሲ ፋራ ዎል ሌፋናነ ኣካ ሹናና ካባንሶ? ስኑንታኖ አዉ ዛጉናክ ሾልሲናማቶ አሩናክ ታን ዳግሳን ራካቴጝዋ።
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ቱማሲ ስካሎሲ ሀእር ስንነ ፎክ ሾሌፌ ንቶ! ኤሴ ታክ ማኬቤትሶ! ቱማስ ማኬፋና ባሮን ኣነ ኦደፌትኖሶ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ኮርቶ ማፃፋስሲ አብራሀም ሄፕ ናንጎትባ ፋር፥ እሳይስ ኮንቴናስ ቦዛስኪን ኦሚስ ደይ ኮንቴናስ ብርማዱንማባ ፋና አሱባስኪን ይስቴራ ትቼናይስማቶዋ።
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ አሽኒ ዱቢዮሲማቶቱ ኮንቴዋ፥ ስኑንታኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱባስኪን ኮንቴ ባር እምቴ አብድኒ ካማስኪንቱ ኮንቴዋ።
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ኤስ ሄፕ ማሽካሱሲክቶ ሄፕ ቴያኒ ካማሲ ቤሶዋ፥ ሲናኒ ኣማስታን ስና ቴያሲ ቤሶ አጋርዋ፥ ባር ናንጎትባሲክቶኖን ኮኒናስ ቦዛ ስኖነክዋ።
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 አጋር አራባኒ ሜኒ ዳስታክ ፋ ሲናኒ ኣማሲክ ቤሶዋ፥ ኤስ ባሪክ ሀሽቲ ፋ የሩሳሌምኔን አነ ሆሱስቴርዋ፥ ባር ናንጎትባስኔን አነ ቦዞስቱ ፋፋዋ።
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ስኑንታኖ ደን ሳማኪር ስና የሩሳሌም ብርማዱምማባ ፋርዋ፥ ባር እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ እንቶኒዋ።
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 «ነ ታኖኖይ ዛግያሴ፤ ግሮዌ!
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 አይታሳክቶኖ! ንቶ ደይ ይሳቅኒስማቶ አብድኒ ካማሲ ናንጎትዋ።
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ አሽኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባር አያናኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባሪን ካብግናሲማቶ ሀሽ ሀውጙኑ ደይ ኤሲስማቶዋ።
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋስሲ ማኬፋናስ አዉንሶ?፦ «ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ ብርማዱምማ ፋና ባርኪን ኮንቴ ባርኔን አነ ኣፋ ዋራሶናዉዛ ስንና ቦርአ ቦዛሶን ናዉባስኔን አነ ኬሩን ክሱዋ» ይፋዋ።
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! እንኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱሲ ናንጎታታኖ ቦዛሲ ናንጎታታዋ።
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.