Gálatas 4

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሀሽኑ ታ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፥ ዋራሶኒ ባር ዳግ ና ስንነ ፌና ካባሲክ ኦትማ ዙታምባሴ አሲ አባ ስንፌናክኑ ቦዝ ስንናስታን እሳንነ ኣነ ኦር ኬሴዋ።
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ስኑንታኖ አባባስ ባርክ ዱስና ዎናስ ዮና ካባኔን ኦድኒ ባሶ ስካሎስናዋ ባሪን ማስፌ ባሶ ስካሎሲቱ ፎናዋ።
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ኤሲስማቶ እንኖ አያናኒ ቾዋሲክ ዳጋ ናንጎታነ ፌር ስንና ፋኒ ካባሲክ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ስትሪሲክ ሀኡክ ቦዝ ስንና ፋኒርዋ።
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ስኑንታኖ ኤስ ማክቴ ነያስ ያራ ካርእባሴ ሀኦስ ናዉባስን እኖክ ዎሲ፥ ባር ደይ ማሽካሱስኪንቱ ኮንቴዋ፥ ደይ ቱማሲ ስካሎሲ ኮንቴ።
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቱማሲ ስካሎስ ፌሴ ባሶትን ፉሮናክናዋ እኖትን ደይ ሀኦኒ ናንጎታ ስናኒክ ዛጉናክናዋ።
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ሀኦኒ ናንጎታ ስንኒሲክ ሀኦሶን «ኣባ! ኣባ!» ይት ቴጌፋ ናዉባሳ አያናኖን እንኖ ንብባሲ ዎሲ።
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎክ ነ ናቴኖ ቦዝቴዋ። ባሪ ና ስንታንኔን ሀኦሲር ሲና ባሮን ዙትራ ዋራሴታርዋ።
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ዜሞ ስናክ ሀኦሶን አሩ ቤየቲ ቦርአ አማላባሲክ ሀኦ ስኖይ ባሪክ ቦዛ ስንና ሀእት ፋሴትርዋ።
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦሶን አርሴትዋ፥ ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ሀኦስ ንቶትን አሪዋ። ኤካን ኤስ ሆፕያሲኪናዋ ኬእኖይ ሀን ዳስታኪ ስትሪሲኪና ኣካክ ዎልሴትሶ? ኣካክ ሄፕሳ ዎላ ባርኪቶኒ ቦዛ ስናትክ ሾልሴፌትሶ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ኮርቴራ ኬሳ ዎናሲክቶክኔዋ አሳሲክቶክኔ ደይ ዎጋሲ ባግቶክናዋ ዎጋሲክቶኖንና ኦዳክ፤ ፎንቶ ኡልፍንኔ እሜፌትዋ።
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ንቶ ጋነያሲ ዎስቶክ ሆፕና ሆፕናስ ዙቴራ ኬእኖር ስንና ፉእቶኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 አይኒ ሜያነ! ታ ንቶነ ፌር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ታነ ፌር ስንትዋ ይራ ሺጴፋዉጙዋ። ንቶ ታን እሳንነ ኣነ ሚርእኦዌትዋ።
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ቴሱኒ ካባስታክ ምስራቹኒ ካማሶን ንቶክ ማኮናክ ችምናስ ሜቴራ ፋና ካባሲክ ስንናማቶ አርሴድፌትዋ።
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 አዉነ ፋሮን ሜሮናስ ንቶስታ ፋታና ስንፋናክኑ ኣነ ታን ካሽሹዌትዋ፥ ወደይ ኣነ ታን ኦምቶዌትዋ። ኤስ ባርስታን ሀኦሲ ዎሲያኖን ኤጳ ታፌትስነ ፋሮንቱ ታን ኤጳ ታሴትዋ። ኤሲስማቶ ክርስቶስ የሱስኒን ኤጳ ታሴትማቶ ታን ደይ ኤጳ ታሴትዋ።
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ዜሞ ስናቲ ፋ ግራንቲስ ዙቴራ አይንሶ ሀምናሪ? ንቶክ ችምቴፋናነ ኣፍንትሲክቶኖንኑ ክስራ ታክ እማትክ ፋትማቶ ታ ቴትናሲክ ዛላ ማኮናዋ።
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ኤካን ሀሽ ፉቶሶን ንቶክ ማኬና ቦርአ ጉማ ስንና ንቶክ ቤስቴኖሶ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ኦም አሱኒ ሜያ ንቶ ቾዋሲክ ራካቴሴሬ ሳፋርሴቴርዋ፥ ስኑንታኖ ኤስ ባሮን ዛግሴፌስ ማአሪክታዋ፤ ባሶ ሾልሴፌስ ንቶ እኖስታን ኦር ኬሳትክናዋ ባሶክ ማእስራ ሳፋሮትክናዋ።
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 አላማባስ ማእኒር ስንፋናነ ማአሪዋ፥ ስኑንታኖ ሀን ችምኒትስ ታ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኮእባ ስንናናታዋ።
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ናንጎትናሴ! ክርስቶስ ንቶ ፎስሲ አምማኖን ኬሴ ቤስቶና ካባኔን ንቶ ቾዋሲክ ታን ሄፕሳ ዎላ ኮጶኒ ኬክቶስታቱ ፋዉጝዋ።
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ዜሞቲስታን ኦማ ኡግናክ ሀሽ ንቶ ጋነያሲ ፋራ ዎል ሌፋናነ ኣካ ሹናና ካባንሶ? ስኑንታኖ አዉ ዛጉናክ ሾልሲናማቶ አሩናክ ታን ዳግሳን ራካቴጝዋ።
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ቱማሲ ስካሎሲ ሀእር ስንነ ፎክ ሾሌፌ ንቶ! ኤሴ ታክ ማኬቤትሶ! ቱማስ ማኬፋና ባሮን ኣነ ኦደፌትኖሶ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ኮርቶ ማፃፋስሲ አብራሀም ሄፕ ናንጎትባ ፋር፥ እሳይስ ኮንቴናስ ቦዛስኪን ኦሚስ ደይ ኮንቴናስ ብርማዱንማባ ፋና አሱባስኪን ይስቴራ ትቼናይስማቶዋ።
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ አሽኒ ዱቢዮሲማቶቱ ኮንቴዋ፥ ስኑንታኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱባስኪን ኮንቴ ባር እምቴ አብድኒ ካማስኪንቱ ኮንቴዋ።
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ኤስ ሄፕ ማሽካሱሲክቶ ሄፕ ቴያኒ ካማሲ ቤሶዋ፥ ሲናኒ ኣማስታን ስና ቴያሲ ቤሶ አጋርዋ፥ ባር ናንጎትባሲክቶኖን ኮኒናስ ቦዛ ስኖነክዋ።
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 አጋር አራባኒ ሜኒ ዳስታክ ፋ ሲናኒ ኣማሲክ ቤሶዋ፥ ኤስ ባሪክ ሀሽቲ ፋ የሩሳሌምኔን አነ ሆሱስቴርዋ፥ ባር ናንጎትባስኔን አነ ቦዞስቱ ፋፋዋ።
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ስኑንታኖ ደን ሳማኪር ስና የሩሳሌም ብርማዱምማባ ፋርዋ፥ ባር እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ እንቶኒዋ።
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 «ነ ታኖኖይ ዛግያሴ፤ ግሮዌ!
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 አይታሳክቶኖ! ንቶ ደይ ይሳቅኒስማቶ አብድኒ ካማሲ ናንጎትዋ።
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ አሽኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባር አያናኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባሪን ካብግናሲማቶ ሀሽ ሀውጙኑ ደይ ኤሲስማቶዋ።
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋስሲ ማኬፋናስ አዉንሶ?፦ «ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ ብርማዱምማ ፋና ባርኪን ኮንቴ ባርኔን አነ ኣፋ ዋራሶናዉዛ ስንና ቦርአ ቦዛሶን ናዉባስኔን አነ ኬሩን ክሱዋ» ይፋዋ።
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! እንኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱሲ ናንጎታታኖ ቦዛሲ ናንጎታታዋ።
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.