Gálatas 4
jnje (JNJE) vs NVI
1 ሀሽኑ ታ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፥ ዋራሶኒ ባር ዳግ ና ስንነ ፌና ካባሲክ ኦትማ ዙታምባሴ አሲ አባ ስንፌናክኑ ቦዝ ስንናስታን እሳንነ ኣነ ኦር ኬሴዋ።
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ስኑንታኖ አባባስ ባርክ ዱስና ዎናስ ዮና ካባኔን ኦድኒ ባሶ ስካሎስናዋ ባሪን ማስፌ ባሶ ስካሎሲቱ ፎናዋ።
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 ኤሲስማቶ እንኖ አያናኒ ቾዋሲክ ዳጋ ናንጎታነ ፌር ስንና ፋኒ ካባሲክ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ስትሪሲክ ሀኡክ ቦዝ ስንና ፋኒርዋ።
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 ስኑንታኖ ኤስ ማክቴ ነያስ ያራ ካርእባሴ ሀኦስ ናዉባስን እኖክ ዎሲ፥ ባር ደይ ማሽካሱስኪንቱ ኮንቴዋ፥ ደይ ቱማሲ ስካሎሲ ኮንቴ።
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቱማሲ ስካሎስ ፌሴ ባሶትን ፉሮናክናዋ እኖትን ደይ ሀኦኒ ናንጎታ ስናኒክ ዛጉናክናዋ።
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ሀኦኒ ናንጎታ ስንኒሲክ ሀኦሶን «ኣባ! ኣባ!» ይት ቴጌፋ ናዉባሳ አያናኖን እንኖ ንብባሲ ዎሲ።
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎክ ነ ናቴኖ ቦዝቴዋ። ባሪ ና ስንታንኔን ሀኦሲር ሲና ባሮን ዙትራ ዋራሴታርዋ።
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 ዜሞ ስናክ ሀኦሶን አሩ ቤየቲ ቦርአ አማላባሲክ ሀኦ ስኖይ ባሪክ ቦዛ ስንና ሀእት ፋሴትርዋ።
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦሶን አርሴትዋ፥ ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ሀኦስ ንቶትን አሪዋ። ኤካን ኤስ ሆፕያሲኪናዋ ኬእኖይ ሀን ዳስታኪ ስትሪሲኪና ኣካክ ዎልሴትሶ? ኣካክ ሄፕሳ ዎላ ባርኪቶኒ ቦዛ ስናትክ ሾልሴፌትሶ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 ኮርቴራ ኬሳ ዎናሲክቶክኔዋ አሳሲክቶክኔ ደይ ዎጋሲ ባግቶክናዋ ዎጋሲክቶኖንና ኦዳክ፤ ፎንቶ ኡልፍንኔ እሜፌትዋ።
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 ንቶ ጋነያሲ ዎስቶክ ሆፕና ሆፕናስ ዙቴራ ኬእኖር ስንና ፉእቶኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 አይኒ ሜያነ! ታ ንቶነ ፌር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ታነ ፌር ስንትዋ ይራ ሺጴፋዉጙዋ። ንቶ ታን እሳንነ ኣነ ሚርእኦዌትዋ።
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 ቴሱኒ ካባስታክ ምስራቹኒ ካማሶን ንቶክ ማኮናክ ችምናስ ሜቴራ ፋና ካባሲክ ስንናማቶ አርሴድፌትዋ።
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 አዉነ ፋሮን ሜሮናስ ንቶስታ ፋታና ስንፋናክኑ ኣነ ታን ካሽሹዌትዋ፥ ወደይ ኣነ ታን ኦምቶዌትዋ። ኤስ ባርስታን ሀኦሲ ዎሲያኖን ኤጳ ታፌትስነ ፋሮንቱ ታን ኤጳ ታሴትዋ። ኤሲስማቶ ክርስቶስ የሱስኒን ኤጳ ታሴትማቶ ታን ደይ ኤጳ ታሴትዋ።
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ዜሞ ስናቲ ፋ ግራንቲስ ዙቴራ አይንሶ ሀምናሪ? ንቶክ ችምቴፋናነ ኣፍንትሲክቶኖንኑ ክስራ ታክ እማትክ ፋትማቶ ታ ቴትናሲክ ዛላ ማኮናዋ።
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ኤካን ሀሽ ፉቶሶን ንቶክ ማኬና ቦርአ ጉማ ስንና ንቶክ ቤስቴኖሶ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 ኦም አሱኒ ሜያ ንቶ ቾዋሲክ ራካቴሴሬ ሳፋርሴቴርዋ፥ ስኑንታኖ ኤስ ባሮን ዛግሴፌስ ማአሪክታዋ፤ ባሶ ሾልሴፌስ ንቶ እኖስታን ኦር ኬሳትክናዋ ባሶክ ማእስራ ሳፋሮትክናዋ።
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 አላማባስ ማእኒር ስንፋናነ ማአሪዋ፥ ስኑንታኖ ሀን ችምኒትስ ታ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኮእባ ስንናናታዋ።
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 ናንጎትናሴ! ክርስቶስ ንቶ ፎስሲ አምማኖን ኬሴ ቤስቶና ካባኔን ንቶ ቾዋሲክ ታን ሄፕሳ ዎላ ኮጶኒ ኬክቶስታቱ ፋዉጝዋ።
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ዜሞቲስታን ኦማ ኡግናክ ሀሽ ንቶ ጋነያሲ ፋራ ዎል ሌፋናነ ኣካ ሹናና ካባንሶ? ስኑንታኖ አዉ ዛጉናክ ሾልሲናማቶ አሩናክ ታን ዳግሳን ራካቴጝዋ።
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 ቱማሲ ስካሎሲ ሀእር ስንነ ፎክ ሾሌፌ ንቶ! ኤሴ ታክ ማኬቤትሶ! ቱማስ ማኬፋና ባሮን ኣነ ኦደፌትኖሶ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 ኮርቶ ማፃፋስሲ አብራሀም ሄፕ ናንጎትባ ፋር፥ እሳይስ ኮንቴናስ ቦዛስኪን ኦሚስ ደይ ኮንቴናስ ብርማዱንማባ ፋና አሱባስኪን ይስቴራ ትቼናይስማቶዋ።
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ አሽኒ ዱቢዮሲማቶቱ ኮንቴዋ፥ ስኑንታኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱባስኪን ኮንቴ ባር እምቴ አብድኒ ካማስኪንቱ ኮንቴዋ።
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 ኤስ ሄፕ ማሽካሱሲክቶ ሄፕ ቴያኒ ካማሲ ቤሶዋ፥ ሲናኒ ኣማስታን ስና ቴያሲ ቤሶ አጋርዋ፥ ባር ናንጎትባሲክቶኖን ኮኒናስ ቦዛ ስኖነክዋ።
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 አጋር አራባኒ ሜኒ ዳስታክ ፋ ሲናኒ ኣማሲክ ቤሶዋ፥ ኤስ ባሪክ ሀሽቲ ፋ የሩሳሌምኔን አነ ሆሱስቴርዋ፥ ባር ናንጎትባስኔን አነ ቦዞስቱ ፋፋዋ።
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 ስኑንታኖ ደን ሳማኪር ስና የሩሳሌም ብርማዱምማባ ፋርዋ፥ ባር እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ እንቶኒዋ።
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 «ነ ታኖኖይ ዛግያሴ፤ ግሮዌ!
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 አይታሳክቶኖ! ንቶ ደይ ይሳቅኒስማቶ አብድኒ ካማሲ ናንጎትዋ።
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ አሽኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባር አያናኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባሪን ካብግናሲማቶ ሀሽ ሀውጙኑ ደይ ኤሲስማቶዋ።
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋስሲ ማኬፋናስ አዉንሶ?፦ «ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ ብርማዱምማ ፋና ባርኪን ኮንቴ ባርኔን አነ ኣፋ ዋራሶናዉዛ ስንና ቦርአ ቦዛሶን ናዉባስኔን አነ ኬሩን ክሱዋ» ይፋዋ።
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! እንኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱሲ ናንጎታታኖ ቦዛሲ ናንጎታታዋ።
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.