Gálatas 4
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ሀሽኑ ታ ንቶክ ማኮናስ ሀኒስዋ፥ ዋራሶኒ ባር ዳግ ና ስንነ ፌና ካባሲክ ኦትማ ዙታምባሴ አሲ አባ ስንፌናክኑ ቦዝ ስንናስታን እሳንነ ኣነ ኦር ኬሴዋ።
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ስኑንታኖ አባባስ ባርክ ዱስና ዎናስ ዮና ካባኔን ኦድኒ ባሶ ስካሎስናዋ ባሪን ማስፌ ባሶ ስካሎሲቱ ፎናዋ።
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ኤሲስማቶ እንኖ አያናኒ ቾዋሲክ ዳጋ ናንጎታነ ፌር ስንና ፋኒ ካባሲክ ሀን ዳስታኪ ፎኒ ስትሪሲክ ሀኡክ ቦዝ ስንና ፋኒርዋ።
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ስኑንታኖ ኤስ ማክቴ ነያስ ያራ ካርእባሴ ሀኦስ ናዉባስን እኖክ ዎሲ፥ ባር ደይ ማሽካሱስኪንቱ ኮንቴዋ፥ ደይ ቱማሲ ስካሎሲ ኮንቴ።
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ኤስ ባሮን ዛግናስ ቱማሲ ስካሎስ ፌሴ ባሶትን ፉሮናክናዋ እኖትን ደይ ሀኦኒ ናንጎታ ስናኒክ ዛጉናክናዋ።
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ሀኦኒ ናንጎታ ስንኒሲክ ሀኦሶን «ኣባ! ኣባ!» ይት ቴጌፋ ናዉባሳ አያናኖን እንኖ ንብባሲ ዎሲ።
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀንኔን ኤካሎክ ነ ናቴኖ ቦዝቴዋ። ባሪ ና ስንታንኔን ሀኦሲር ሲና ባሮን ዙትራ ዋራሴታርዋ።
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ዜሞ ስናክ ሀኦሶን አሩ ቤየቲ ቦርአ አማላባሲክ ሀኦ ስኖይ ባሪክ ቦዛ ስንና ሀእት ፋሴትርዋ።
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ስኑንታኖ ሀሽ ሀኦሶን አርሴትዋ፥ ኤስ ባርስታን ደናሎ ደይ ሀኦስ ንቶትን አሪዋ። ኤካን ኤስ ሆፕያሲኪናዋ ኬእኖይ ሀን ዳስታኪ ስትሪሲኪና ኣካክ ዎልሴትሶ? ኣካክ ሄፕሳ ዎላ ባርኪቶኒ ቦዛ ስናትክ ሾልሴፌትሶ?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ኮርቴራ ኬሳ ዎናሲክቶክኔዋ አሳሲክቶክኔ ደይ ዎጋሲ ባግቶክናዋ ዎጋሲክቶኖንና ኦዳክ፤ ፎንቶ ኡልፍንኔ እሜፌትዋ።
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 ንቶ ጋነያሲ ዎስቶክ ሆፕና ሆፕናስ ዙቴራ ኬእኖር ስንና ፉእቶኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 አይኒ ሜያነ! ታ ንቶነ ፌር ስንና ቦርአ ንቶ ደይ ታነ ፌር ስንትዋ ይራ ሺጴፋዉጙዋ። ንቶ ታን እሳንነ ኣነ ሚርእኦዌትዋ።
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 ቴሱኒ ካባስታክ ምስራቹኒ ካማሶን ንቶክ ማኮናክ ችምናስ ሜቴራ ፋና ካባሲክ ስንናማቶ አርሴድፌትዋ።
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 አዉነ ፋሮን ሜሮናስ ንቶስታ ፋታና ስንፋናክኑ ኣነ ታን ካሽሹዌትዋ፥ ወደይ ኣነ ታን ኦምቶዌትዋ። ኤስ ባርስታን ሀኦሲ ዎሲያኖን ኤጳ ታፌትስነ ፋሮንቱ ታን ኤጳ ታሴትዋ። ኤሲስማቶ ክርስቶስ የሱስኒን ኤጳ ታሴትማቶ ታን ደይ ኤጳ ታሴትዋ።
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ዜሞ ስናቲ ፋ ግራንቲስ ዙቴራ አይንሶ ሀምናሪ? ንቶክ ችምቴፋናነ ኣፍንትሲክቶኖንኑ ክስራ ታክ እማትክ ፋትማቶ ታ ቴትናሲክ ዛላ ማኮናዋ።
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ኤካን ሀሽ ፉቶሶን ንቶክ ማኬና ቦርአ ጉማ ስንና ንቶክ ቤስቴኖሶ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ኦም አሱኒ ሜያ ንቶ ቾዋሲክ ራካቴሴሬ ሳፋርሴቴርዋ፥ ስኑንታኖ ኤስ ባሮን ዛግሴፌስ ማአሪክታዋ፤ ባሶ ሾልሴፌስ ንቶ እኖስታን ኦር ኬሳትክናዋ ባሶክ ማእስራ ሳፋሮትክናዋ።
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 አላማባስ ማእኒር ስንፋናነ ማአሪዋ፥ ስኑንታኖ ሀን ችምኒትስ ታ ንቶኔን አነ ፋና ካባሲክ ኮእባ ስንናናታዋ።
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ናንጎትናሴ! ክርስቶስ ንቶ ፎስሲ አምማኖን ኬሴ ቤስቶና ካባኔን ንቶ ቾዋሲክ ታን ሄፕሳ ዎላ ኮጶኒ ኬክቶስታቱ ፋዉጝዋ።
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ዜሞቲስታን ኦማ ኡግናክ ሀሽ ንቶ ጋነያሲ ፋራ ዎል ሌፋናነ ኣካ ሹናና ካባንሶ? ስኑንታኖ አዉ ዛጉናክ ሾልሲናማቶ አሩናክ ታን ዳግሳን ራካቴጝዋ።
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ቱማሲ ስካሎሲ ሀእር ስንነ ፎክ ሾሌፌ ንቶ! ኤሴ ታክ ማኬቤትሶ! ቱማስ ማኬፋና ባሮን ኣነ ኦደፌትኖሶ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 ኮርቶ ማፃፋስሲ አብራሀም ሄፕ ናንጎትባ ፋር፥ እሳይስ ኮንቴናስ ቦዛስኪን ኦሚስ ደይ ኮንቴናስ ብርማዱንማባ ፋና አሱባስኪን ይስቴራ ትቼናይስማቶዋ።
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ አሽኒ ዱቢዮሲማቶቱ ኮንቴዋ፥ ስኑንታኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱባስኪን ኮንቴ ባር እምቴ አብድኒ ካማስኪንቱ ኮንቴዋ።
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 ኤስ ሄፕ ማሽካሱሲክቶ ሄፕ ቴያኒ ካማሲ ቤሶዋ፥ ሲናኒ ኣማስታን ስና ቴያሲ ቤሶ አጋርዋ፥ ባር ናንጎትባሲክቶኖን ኮኒናስ ቦዛ ስኖነክዋ።
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 አጋር አራባኒ ሜኒ ዳስታክ ፋ ሲናኒ ኣማሲክ ቤሶዋ፥ ኤስ ባሪክ ሀሽቲ ፋ የሩሳሌምኔን አነ ሆሱስቴርዋ፥ ባር ናንጎትባስኔን አነ ቦዞስቱ ፋፋዋ።
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 ስኑንታኖ ደን ሳማኪር ስና የሩሳሌም ብርማዱምማባ ፋርዋ፥ ባር እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ እንቶኒዋ።
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 «ነ ታኖኖይ ዛግያሴ፤ ግሮዌ!
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 አይታሳክቶኖ! ንቶ ደይ ይሳቅኒስማቶ አብድኒ ካማሲ ናንጎትዋ።
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ አሽኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባር አያናኒ ፍቃድክ ኮንቴ ባሪን ካብግናሲማቶ ሀሽ ሀውጙኑ ደይ ኤሲስማቶዋ።
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ስኑንታኖ ኮርቶ ማፃፋስሲ ማኬፋናስ አዉንሶ?፦ «ቦዛስኪን ኮንቴ ናስ ብርማዱምማ ፋና ባርኪን ኮንቴ ባርኔን አነ ኣፋ ዋራሶናዉዛ ስንና ቦርአ ቦዛሶን ናዉባስኔን አነ ኬሩን ክሱዋ» ይፋዋ።
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! እንኖ ብርማዱምማባ ፋና አሱሲ ናንጎታታኖ ቦዛሲ ናንጎታታዋ።
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.