Atos 25
jnje (JNJE) vs NAA
1 ፍስቶስ ሀእሲፌና አዉራጃስ ግሪሬ ኬዝ ዎና ኣትናኔን ኦርፎ ቂሳርያን የሩሳሌም ሀሚ።
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ኤስታክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ እሳ እሳ አይሁድኒ ሜያኖን ዞንስፌ ባሶና ጳዉሎስኒን ማላቴሴቴ።
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ጳዉሎስኒን ኡጉንታ ኦደ ዎርሶነክ ሾልሴፋት ፍስቶስኒክ፦ «ጳዉሎስኒን የሩሳሌም ኦትሬ ቴሾክ እኖክ ማአ ዉዛ ዛጉዋ» ይት ሺጵሴቴ።
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ስኑንታኖ ፍስቶስ ዎልግሬ፦ «ጳዉሎስ ቅሳርያክ ታቶኒ ኬር ኦድቴቱ ፌዋ፤ ታ ደይ ሀሽ ታፕቴራ ኤስታ ሀሚናርዋ።
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ኤሴ ንቶትን ሀእሲፌ ሜያ ታኔን አነ ቅሳርያ ሀሞቶዋ፤ ኤስታክ ጳዉሎስ ዛግና ማጝሱ ፋፋናነ ማላቶሶቶዋ» ይ።
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፍስቶስ ደይ ናጙሪን ወደይ አሲር ዎና ስኒሮን ባሶኔን አነ ኣትናኔን ኦርፎ ቅሳርያ ሀሚ። ዎኖትር ዎኖ ማጝሱኒ ካርን ኮዳስታክ ዲፋት ጳዉሎስኒን ታእሱሶነክ አጃጀ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ጳዉሎስ ታእሴፌና ካባሲክ የሩሳለሙን የ አይሁድኒ ሜያ ጋነያ ጌደ የርሴፋት ሾዎ ዛልባ ፎንቶ ፋያ ማላታ ባሳስታ ማላቴሴቴ።
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይሁድኒ ቱማስታ ስኑን ቤቴሜቅደስስታ ወደይ ቀሳርኒስታ እሳ ዛግና ማጝሱ ኣፋ» ይት ማላታስ ዎልጉኖን ዎልጊ።
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስቶስ አይሁድኒ ሜያኖን ግርሱክ ሾሌፋት ጳዉሎስኒን፦ «የሩሳሌም ሀምፋት ሀን ቾዋሲክ ማጝሱ ካቶናክ ታክ ስና ታአታክ ሾሌፋቶሶ?» ይ።
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ታይስታ ማጝሱ ካርአክ ችምኒ ቄሳርን ማጝሱኒ ካርን ኮዳስ ስና የሬፋዉጝዋ። ነ ማእስራ አሪፋታሲማቶ አይሁድኒ ሜያስታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ካቱትዋ።
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ኤሴ ሚርአነዋ ክቱታ ካቱኒ ማጝሱነ ዛግን ስንፋናነ ክቱኒ ፉእቶና ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ ባሶ ማላታስ ሽማ ስንፋናነ ታን ባሶክ ኣትሬ እማናክ ኦኑ ኣፋ ችማናዉዛ። ቾዉናስ ቄሳርን ስና ቢስቶጝዋ» ይንዋ።
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ኤስ ካባሲክ ፍስቶስ ባርኔን አነ ሜርኬሴፌ ባሶኔን አነ ሜርኬሬ፦ «ይግባኝ ይታኔን ቀሳርንክ ሀማታዋ» ይ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታቶ አግርጳናዋ ቤርንቀና ፍስቶስኒን «ኤኩ ናጋክ ያታ» ኡክ ቅሳርያ ዬሴቴ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ኤስታክ ሾዎ ዎና ዲሴቴ ቦርአ ፍስቶስ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ኤካ ይት ታቶ አግርጳንክ ማኬ፦ «ፍልክስ ታትሬ ኩንስና እሳ አሱ ሀንታቱ ፌ።
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ታ የሩሳለሙክ ፋና ካባሲክ ማግኒ ጋኛናዋ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜና ሀን አሱሳ ቾዋኖን ማላቴሴሬ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናክ ታን ማሙሴቴ።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ስኑንታኖ ታ፦ ‹ማላቴ አሱስ ማላቴ ባሶ ስና የሬሬ ማላቴና ማላታስ ዎልጉኖን እምኖይፌን ማላቴ ባሪን ኣትሬ እማ ሮማኒ ሜኒ ዱቢዮታዋ› ይራ ባሶክ ዎልግጝዋ።
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ኤስታን ማላቴሴ ባሶ ሀንታ ዙቴሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ዎክኖይ ዎኖትር ዎኖ ማጝሱኒ ካርን ኮዳስታክ ዲፋት ኤስ አሱስን ታእሱሶነክ አጃጀን።
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ማላቴሴ ባሶ ደይ ቴሽባ የርሴፋት ማክሴፌ ካባሲክ ታ ሳፋሬናስንነ ፋ ማጙ ዉዛ እሳንነ ባሳስታ ኣነ ማክሶቶ።
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ስኑንታኖ ባርኔን አነ ዌእኒት ፌሴቴስ ባሶ ቴትን ሀይማኖትሲክናዋ ጳዉሎስ ‹ሀየዉዋ› ይፌና ክት የሱስኒ ቾዋሲክናዋ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ታ ደይ ሀን ኤፋቴና ቾዋሶን ቱኑ ታን ራክስና ቦርአ፦ ጳዉሎስኒን፦ ‹የሩሳሌም ሀሚፋኒ ኤስታክ ሀን ቾዋሲክ ማጝሱ ነይስታ ካርአናክ ሾሌፋቶሶ?› ይን።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ቾዉባስ ቀሳርንክክ ቢስቶናክ ሾሌፋት፦ ‹ይግባኝ› ኡባሲክ ኤስታ ጋፍኩናኔን ታቴሬ ፎናክ አጃጀን።»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግርጳ ፍስቶስኒን፦ «ታ ሀን አሱስ ማኬፌን ኦዶናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ። ፍስቶስ ደይ፦ «ዎኖ ማኬፌን ኦዶታዋ» ይ።
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ኤስታን ዎኖትር ዎኖ አግርጳናዋ ቤርንቀና አካማ ኡልፍናክ ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛክቶኒክናዋ ካታማስ ፌ አርቶ ሜያክና ጌፕቴሬ ዬሴሬ ማጝሱኒ ካርን አዳራሽስ ግርሴቴ። ኤሴን ኦርፎ ፍስቶስ ጳዉሎስኒን ቴግስ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ፍስቶስ ደይ፦ «ታቶ አግርጳኖ! ንቶ እኖኔን አነ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ! ‹ሀን አሱስ ሀንኔን ኤካሎክ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ› ይት ቻጌት የሩሳለሙክናዋ ሀን ቂሳርያክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናክ ታን ማሙሴቴ አሱስ ሀንፌዋ።
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ስኑንታኖ ታ ባሪን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኑት። ባር ደይ፦ ‹ቾዉናስ ቄኤሳአርንክ ቢስቶጝዋ› ይና ቦርአ ኤስታ ዎሱናክ ሆሬን።
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ስኑንታኖ ባሳ ቾዋሲክ ዳምታሲክ ትቹና አማ ዉዛ ኣፋዋ። ኤስታን ቱኡንራ ቢንኔን ኦርፎ ትቹና ዉዛ ዳናናቶ እያት ንቶ ስና አሪክሮን ደይ ታቶ አግርጳኖ! ኔክ ስና ታእስጝዋ።
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 እሳ ታቶ ደናሎ ፌ ታቶስኪ ዎስቴሬ ሀሚፌና ካባሲክ ማላቴና ማላታስ ቾዋኖን አማ ዛጉ ቤያ ማአሪ ስንና ታክ ኣነ ቤስቶዋዋ።»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.