Atos 25

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፍስቶስ ሀእሲፌና አዉራጃስ ግሪሬ ኬዝ ዎና ኣትናኔን ኦርፎ ቂሳርያን የሩሳሌም ሀሚ።
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ኤስታክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ እሳ እሳ አይሁድኒ ሜያኖን ዞንስፌ ባሶና ጳዉሎስኒን ማላቴሴቴ።
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ጳዉሎስኒን ኡጉንታ ኦደ ዎርሶነክ ሾልሴፋት ፍስቶስኒክ፦ «ጳዉሎስኒን የሩሳሌም ኦትሬ ቴሾክ እኖክ ማአ ዉዛ ዛጉዋ» ይት ሺጵሴቴ።
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 ስኑንታኖ ፍስቶስ ዎልግሬ፦ «ጳዉሎስ ቅሳርያክ ታቶኒ ኬር ኦድቴቱ ፌዋ፤ ታ ደይ ሀሽ ታፕቴራ ኤስታ ሀሚናርዋ።
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ኤሴ ንቶትን ሀእሲፌ ሜያ ታኔን አነ ቅሳርያ ሀሞቶዋ፤ ኤስታክ ጳዉሎስ ዛግና ማጝሱ ፋፋናነ ማላቶሶቶዋ» ይ።
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፍስቶስ ደይ ናጙሪን ወደይ አሲር ዎና ስኒሮን ባሶኔን አነ ኣትናኔን ኦርፎ ቅሳርያ ሀሚ። ዎኖትር ዎኖ ማጝሱኒ ካርን ኮዳስታክ ዲፋት ጳዉሎስኒን ታእሱሶነክ አጃጀ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ጳዉሎስ ታእሴፌና ካባሲክ የሩሳለሙን የ አይሁድኒ ሜያ ጋነያ ጌደ የርሴፋት ሾዎ ዛልባ ፎንቶ ፋያ ማላታ ባሳስታ ማላቴሴቴ።
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳዉሎስ ደይ፦ «አይሁድኒ ቱማስታ ስኑን ቤቴሜቅደስስታ ወደይ ቀሳርኒስታ እሳ ዛግና ማጝሱ ኣፋ» ይት ማላታስ ዎልጉኖን ዎልጊ።
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስቶስ አይሁድኒ ሜያኖን ግርሱክ ሾሌፋት ጳዉሎስኒን፦ «የሩሳሌም ሀምፋት ሀን ቾዋሲክ ማጝሱ ካቶናክ ታክ ስና ታአታክ ሾሌፋቶሶ?» ይ።
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ታይስታ ማጝሱ ካርአክ ችምኒ ቄሳርን ማጝሱኒ ካርን ኮዳስ ስና የሬፋዉጝዋ። ነ ማእስራ አሪፋታሲማቶ አይሁድኒ ሜያስታ እሳ ማጝሱነ ኣነ ካቱትዋ።
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 ኤሴ ሚርአነዋ ክቱታ ካቱኒ ማጝሱነ ዛግን ስንፋናነ ክቱኒ ፉእቶና ኣፋ ኡናዉዛ። ስኑንታኖ ባሶ ማላታስ ሽማ ስንፋናነ ታን ባሶክ ኣትሬ እማናክ ኦኑ ኣፋ ችማናዉዛ። ቾዉናስ ቄሳርን ስና ቢስቶጝዋ» ይንዋ።
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ኤስ ካባሲክ ፍስቶስ ባርኔን አነ ሜርኬሴፌ ባሶኔን አነ ሜርኬሬ፦ «ይግባኝ ይታኔን ቀሳርንክ ሀማታዋ» ይ።
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 ጋሮ ዎናኔን ኦርፎ ታቶ አግርጳናዋ ቤርንቀና ፍስቶስኒን «ኤኩ ናጋክ ያታ» ኡክ ቅሳርያ ዬሴቴ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 ኤስታክ ሾዎ ዎና ዲሴቴ ቦርአ ፍስቶስ ጳዉሎስኒ ቾዋሶን ኤካ ይት ታቶ አግርጳንክ ማኬ፦ «ፍልክስ ታትሬ ኩንስና እሳ አሱ ሀንታቱ ፌ።
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ታ የሩሳለሙክ ፋና ካባሲክ ማግኒ ጋኛናዋ አይሁድኒ ኩርኡኒ ሜና ሀን አሱሳ ቾዋኖን ማላቴሴሬ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናክ ታን ማሙሴቴ።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ስኑንታኖ ታ፦ ‹ማላቴ አሱስ ማላቴ ባሶ ስና የሬሬ ማላቴና ማላታስ ዎልጉኖን እምኖይፌን ማላቴ ባሪን ኣትሬ እማ ሮማኒ ሜኒ ዱቢዮታዋ› ይራ ባሶክ ዎልግጝዋ።
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ኤስታን ማላቴሴ ባሶ ሀንታ ዙቴሴፌ ካባሲክ ታ ደይ ዎክኖይ ዎኖትር ዎኖ ማጝሱኒ ካርን ኮዳስታክ ዲፋት ኤስ አሱስን ታእሱሶነክ አጃጀን።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 ማላቴሴ ባሶ ደይ ቴሽባ የርሴፋት ማክሴፌ ካባሲክ ታ ሳፋሬናስንነ ፋ ማጙ ዉዛ እሳንነ ባሳስታ ኣነ ማክሶቶ።
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ስኑንታኖ ባርኔን አነ ዌእኒት ፌሴቴስ ባሶ ቴትን ሀይማኖትሲክናዋ ጳዉሎስ ‹ሀየዉዋ› ይፌና ክት የሱስኒ ቾዋሲክናዋ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ታ ደይ ሀን ኤፋቴና ቾዋሶን ቱኑ ታን ራክስና ቦርአ፦ ጳዉሎስኒን፦ ‹የሩሳሌም ሀሚፋኒ ኤስታክ ሀን ቾዋሲክ ማጝሱ ነይስታ ካርአናክ ሾሌፋቶሶ?› ይን።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ቾዉባስ ቀሳርንክክ ቢስቶናክ ሾሌፋት፦ ‹ይግባኝ› ኡባሲክ ኤስታ ጋፍኩናኔን ታቴሬ ፎናክ አጃጀን።»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግርጳ ፍስቶስኒን፦ «ታ ሀን አሱስ ማኬፌን ኦዶናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ። ፍስቶስ ደይ፦ «ዎኖ ማኬፌን ኦዶታዋ» ይ።
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ኤስታን ዎኖትር ዎኖ አግርጳናዋ ቤርንቀና አካማ ኡልፍናክ ሜያ ታርኦን ሜኒ ጋኝኛክቶኒክናዋ ካታማስ ፌ አርቶ ሜያክና ጌፕቴሬ ዬሴሬ ማጝሱኒ ካርን አዳራሽስ ግርሴቴ። ኤሴን ኦርፎ ፍስቶስ ጳዉሎስኒን ቴግስ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ፍስቶስ ደይ፦ «ታቶ አግርጳኖ! ንቶ እኖኔን አነ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ! ‹ሀን አሱስ ሀንኔን ኤካሎክ ካክ ፎናክ ኣነ ሾልስፋ› ይት ቻጌት የሩሳለሙክናዋ ሀን ቂሳርያክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ባሳስታ ማጝሱ ካርአናክ ታን ማሙሴቴ አሱስ ሀንፌዋ።
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ስኑንታኖ ታ ባሪን ክቱታ ካቱኒ ማጝሱ ኣነ ዳኑት። ባር ደይ፦ ‹ቾዉናስ ቄኤሳአርንክ ቢስቶጝዋ› ይና ቦርአ ኤስታ ዎሱናክ ሆሬን።
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 ስኑንታኖ ባሳ ቾዋሲክ ዳምታሲክ ትቹና አማ ዉዛ ኣፋዋ። ኤስታን ቱኡንራ ቢንኔን ኦርፎ ትቹና ዉዛ ዳናናቶ እያት ንቶ ስና አሪክሮን ደይ ታቶ አግርጳኖ! ኔክ ስና ታእስጝዋ።
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 እሳ ታቶ ደናሎ ፌ ታቶስኪ ዎስቴሬ ሀሚፌና ካባሲክ ማላቴና ማላታስ ቾዋኖን አማ ዛጉ ቤያ ማአሪ ስንና ታክ ኣነ ቤስቶዋዋ።»
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.