Atos 20

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናጋን ትሹስ ኮቸናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ አማኝኒ ሜያኖን እሳሪክ ዙትሬ ኪትሬ ችናት፦ «ማኣርኦኒ ዱት» እያት ባሶስታን ኦር ኬሴ ሜቀዶንያ ሀሚ።
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ኤስ ኣትፌና ድማ ድማስ አማኝኒ ሜያኖን ሾዎ ኪቶ ኪትሬ ችኒናኔን ኦርፎ ግሪክኒ ዳ ሀሚ።
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ኤስታ ኬዝ አሳ ዲናኔን ኦርፎ ሜርኬብ ዲሬ ሶርያ ሀማናክ ሳፋሬ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባሳስታ ቾዋ ሾልሴቴማቶ አሪናይሴ ሜቀዶንያ ካሞ ዎል ሌ ዮናክ ሆሬሬ ካቢ።
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ፓይሮስኒ ና ቤርያክ ሱስጳጥሮስ ቴሴሎንቀክ አሪስትሮኮስናዋ ስኮኒዱስና ደርቤኒክ ጋይዮስ፥ ትሞትዮስ፥ ኢስያክ ጥቂቆስናዋ ትሮፌሞስና አነ ሀሜቴ።
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ኤስ ባሶ ስና ዜምሜ ሀሜፋት ጥሮአዳክ እኖትን ኦደሴቴ።
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ስኑንታኖ እንኖ ክጣኒ ሄቦስ ኣትናኔን ኦርፎ ፍልጲስዩሱኒ ሜርኬብ ዲራ ኡች ዎናክ ባሶ ፌሴቴ ጥሮአዳ ካርአ ኤስታ ናፉን ዎና ዲን።
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ጉድዳኒ ዎኖ እሳሪክ ዳሚሳ ሜታኡኖን ሙንክ ዙቴራ ዲፌን ካባሲክ ጳዉሎስ ዎኖትርክ ሀማናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ባሶኔን ዎል ሌት ፌር። ዋሲ ዳኒ ኪጤ ካርአናኔን ዎሉምባሶን ድች።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 እንኖ ዙቴራ ፋኒ ፎቂስ ሾዎ ቶና ፋር።
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 አዉጠክስ ይስቴ እሳ ናኦ ና ማስኮትስታ ዲፌሪ?፥ ጳዉሎስ ዎሉምባሶን ድችና ቦርአ ኤስ ናኦ ናስን አካማ አፋይ ኤጳን ፎቂስታን ጋንደ። አሱኒ ሜያ ደይ ክትሬ ኩንፌን ካቡግሴቴ።
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኬሬሬ ናስን ሙግሬ እድምፋት፦ «ካባ ፋርዋ ድጎትታዋ» ይ።
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ጳዉሎስ ዎል ሌ ደን ፎቂስታ ኬሴ አማኝኒ ሜያኔን ዳሚሳ ሜታኡኖን ባቴ ሜ። ዎናና ካባኔን አሱኒ ሜያኔን ዎል ሌናኔን ኦርፎ ካብሬ ሀሚ።
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 አሱኒ ሜያ ደይ ፋር ናስን ኤጴ ኬር ሀሜቴ። ኤስ ባርኪ ደይ አካማኖን ግሬሴቴ።
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 እንኖ ጳዉሎስኒን ሜርኬብስ ዱሱኒክ ሾሌን ቦርአ ዜምማ ሜርኬብ ዲራ ኣሶን ሀሚን። ኤስ ባሮን ደይ ዛግኒስ ጳዉሎስ ዎቾክ ሀማናክ ሾሌና ቦርአ።
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ኣሶኑክ ኡጰፌን ካባሲክ ሜርኬብስ ዱናክ ዛግራ ምጥልን ባርኔን አነ ሀሚን።
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ዎኖትር ዎኖ ካብራ ሜርኬብስ ዲራ ክዩንኒ ስናስታ ፋ ድማስታ ካርን። ዎኖትር ዎኖ ሳሞን ፍና ዎኖትር ዎኖ ምልጥ ካርን።
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ጳዉሎስ ኢስያክ ሾዎ ዎና ዱክ ኣኔ ሾሎዌ ስንና ቦርአ ኤፌሶን ሻቶኖይ አቴ ሀሚ። ኤስ ባሮን ዛግናስ ፐንጠኮስቴኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሜ ኣቱናክ ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ። ጎኑ|alt="Boat" src="LB00213B.tif" size="span" ref="20:13-16"
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ጳዉሎስ ምልጥኑን አሱኒን ኤፌሶን ዎስሬ ቤቴክርስታንን ኩርኡኒ ሜያኖን ቴግስ።
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ባርኪ ዬሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኢስያ ያና ዎናኔን ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣካክ ኣትናማቶ ንቶ ቴትንትሲክ አሪፌትዋ።
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 አይሁድኒ ሜኒ ቾዉኒ ሾሎስታን ካብ ቾዋ ሻና ታይስታ ካትሴፌክኑ ፉቶኒ ጋራማክናዋ ሀራፋክና ዳሚሲክ ዎስቴት ፋናርዋ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ያቦስታ ስኑን ንቶ ኬንት ኬንትስ ንቶክ ሾልስፋይሶን ዙትራቱ አሲንታኖ እሳ ዉዛነ ማኮኖይ ኣነ ፉኦትዋ።
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ቦርቤሲሶን ሀርምሬ ሀኦሲክ ዎልሶነክናዋ ዳምኒ የሱስኒን አማኖሶነክና ማእስራ ባሶክ ማኬጝዋ።
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ሀሽኑ ታ ኤስታ ሀሚፋና ካባሲክ አዉ ታይስታ ካርኒቶ አሩኖይ ኮርቶ አያናክ አጃቼራ የሩሳሌም ሀሚናርዋ።
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ስኑንታኖ ካታማ ካታማስ ታቶነዋ ራኮነ ታይስታ ካርአና ባሮን ኮርቶ አያናስ ታክ ማኬዋ።
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ሀኦሲ ኦቱምኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኮናክ ዳም የሱስኒኪን ኤጵና ባርኪ ዎስቶኒ ግዲሶን ኮእሳናነ ካናስ ታክ ኬኒር ይራ ኣፋዋ ፋዱና ዉዛ።
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶ ጋነያስ ኩትፋፋ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ማኬቱ ፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ሀንኔን ኤካሎክ ኦኑ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶስኒ እሳር ትሽፌናክኑ ታ ኣፋ ማሙስቶናዉዛ ይት ሀሽ ሀውጙት ዎናስታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ።
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ሀኦሲ ፍቃድኖን ዙትራቱ ንቶክ ማኬንታኖ እሳ ፉኤና ዉዛ ኣፋዋ።
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ንቶትን ቤቴክርስታንን ኩርኡ ዛግራ ኮርቶ አያናስ ኮሪ። ኤሴ ንቶ ቴታሲክናዋ ኬምፌት ዎዶሲክና ቴትንትሶን አሩትዋ። ሀኦሲ ባር ናሳ ሀንናክ ዋጌና ቤቴክርስታኒሶን ማእስራ ኦድትዋ።
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ታ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎዶሲክ ኬናሽቶኖይ ኬና ቡዱ እሪርካስነ ፌ አሱኒ ሜያ ዮሶነማቶ አሪፋውጙዋ።
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ንቶ ጋነያስን ካብሴሬ ኤልጝአ አስሱ አስሲሬ አማኝኒ ሜያኖን ባሶኪ ዎልጉሶነርዋ።
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ እሳርኒትሲክ ኬዝ ዎግጋ ቶነዋ ዋልነ አራፍናሶን ዉክት ንቶትን ኪትናማቶ ያዳቴፋት ጉዙት።
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ሀሽኑ ኮርቶኒ ሜያኔን አነ ርስት ንቶክ እማናክ ችምኒ ሀኦስክናዋ ኦቱምባስ ካማክ ንቶትን ችኒራ ዬቱን ባርኪ ንቶትን ኣትራ አዳራ እምጝዋ።
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ታ ኦኒክኑ ብር፥ ዋርቄ ወደይ ማማ ኤጳቶናክ ኣነ ፋንቶት።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ኩሹናሲክ ዎስቶ ዎስቴፋት ታክናዋ ታኔን ፌ ዞሞታሳክቶኒና አሪጋስት ፋናማቶ ንቶ አሪድፌት።
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ‹ኤጴቴሴፌ ባሳስታን እምፌ ባር ሱስቶዋ› ይፋ ዳም የሱስኒ ካማኖን ሳፋሮክ ኩሹኒሲክ ዎስቴት ሆፕን ሜያኖን አሪጋሱኒክ ሾልሱ ስንናማቶ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ ቤስፋዉጝዋ» ይ።
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ኤስ ባሮን እያት ካአነሬ ባሶኔን ሺጴ።
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ዙቴሬ አካማኖን ዋሴሬ ጳዉሎስኒን እድሜ ዳሜሴቴ።
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 አሪክሮን ሱሞሶነክ ዛግስ «ሀንኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይና ቦርአ። ኤስታን ሜርኬብ ዲስቴፋና ድማስታ ዞንስሬ ጌጌስሴቴ።
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.