Atos 20

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናጋን ትሹስ ኮቸናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ አማኝኒ ሜያኖን እሳሪክ ዙትሬ ኪትሬ ችናት፦ «ማኣርኦኒ ዱት» እያት ባሶስታን ኦር ኬሴ ሜቀዶንያ ሀሚ።
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ኤስ ኣትፌና ድማ ድማስ አማኝኒ ሜያኖን ሾዎ ኪቶ ኪትሬ ችኒናኔን ኦርፎ ግሪክኒ ዳ ሀሚ።
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ኤስታ ኬዝ አሳ ዲናኔን ኦርፎ ሜርኬብ ዲሬ ሶርያ ሀማናክ ሳፋሬ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባሳስታ ቾዋ ሾልሴቴማቶ አሪናይሴ ሜቀዶንያ ካሞ ዎል ሌ ዮናክ ሆሬሬ ካቢ።
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ፓይሮስኒ ና ቤርያክ ሱስጳጥሮስ ቴሴሎንቀክ አሪስትሮኮስናዋ ስኮኒዱስና ደርቤኒክ ጋይዮስ፥ ትሞትዮስ፥ ኢስያክ ጥቂቆስናዋ ትሮፌሞስና አነ ሀሜቴ።
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ኤስ ባሶ ስና ዜምሜ ሀሜፋት ጥሮአዳክ እኖትን ኦደሴቴ።
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ስኑንታኖ እንኖ ክጣኒ ሄቦስ ኣትናኔን ኦርፎ ፍልጲስዩሱኒ ሜርኬብ ዲራ ኡች ዎናክ ባሶ ፌሴቴ ጥሮአዳ ካርአ ኤስታ ናፉን ዎና ዲን።
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ጉድዳኒ ዎኖ እሳሪክ ዳሚሳ ሜታኡኖን ሙንክ ዙቴራ ዲፌን ካባሲክ ጳዉሎስ ዎኖትርክ ሀማናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ባሶኔን ዎል ሌት ፌር። ዋሲ ዳኒ ኪጤ ካርአናኔን ዎሉምባሶን ድች።
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 እንኖ ዙቴራ ፋኒ ፎቂስ ሾዎ ቶና ፋር።
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 አዉጠክስ ይስቴ እሳ ናኦ ና ማስኮትስታ ዲፌሪ?፥ ጳዉሎስ ዎሉምባሶን ድችና ቦርአ ኤስ ናኦ ናስን አካማ አፋይ ኤጳን ፎቂስታን ጋንደ። አሱኒ ሜያ ደይ ክትሬ ኩንፌን ካቡግሴቴ።
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኬሬሬ ናስን ሙግሬ እድምፋት፦ «ካባ ፋርዋ ድጎትታዋ» ይ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ጳዉሎስ ዎል ሌ ደን ፎቂስታ ኬሴ አማኝኒ ሜያኔን ዳሚሳ ሜታኡኖን ባቴ ሜ። ዎናና ካባኔን አሱኒ ሜያኔን ዎል ሌናኔን ኦርፎ ካብሬ ሀሚ።
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 አሱኒ ሜያ ደይ ፋር ናስን ኤጴ ኬር ሀሜቴ። ኤስ ባርኪ ደይ አካማኖን ግሬሴቴ።
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 እንኖ ጳዉሎስኒን ሜርኬብስ ዱሱኒክ ሾሌን ቦርአ ዜምማ ሜርኬብ ዲራ ኣሶን ሀሚን። ኤስ ባሮን ደይ ዛግኒስ ጳዉሎስ ዎቾክ ሀማናክ ሾሌና ቦርአ።
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ኣሶኑክ ኡጰፌን ካባሲክ ሜርኬብስ ዱናክ ዛግራ ምጥልን ባርኔን አነ ሀሚን።
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ዎኖትር ዎኖ ካብራ ሜርኬብስ ዲራ ክዩንኒ ስናስታ ፋ ድማስታ ካርን። ዎኖትር ዎኖ ሳሞን ፍና ዎኖትር ዎኖ ምልጥ ካርን።
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ ኢስያክ ሾዎ ዎና ዱክ ኣኔ ሾሎዌ ስንና ቦርአ ኤፌሶን ሻቶኖይ አቴ ሀሚ። ኤስ ባሮን ዛግናስ ፐንጠኮስቴኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሜ ኣቱናክ ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ። ጎኑ|alt="Boat" src="LB00213B.tif" size="span" ref="20:13-16"
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ጳዉሎስ ምልጥኑን አሱኒን ኤፌሶን ዎስሬ ቤቴክርስታንን ኩርኡኒ ሜያኖን ቴግስ።
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ባርኪ ዬሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኢስያ ያና ዎናኔን ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣካክ ኣትናማቶ ንቶ ቴትንትሲክ አሪፌትዋ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 አይሁድኒ ሜኒ ቾዉኒ ሾሎስታን ካብ ቾዋ ሻና ታይስታ ካትሴፌክኑ ፉቶኒ ጋራማክናዋ ሀራፋክና ዳሚሲክ ዎስቴት ፋናርዋ።
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ያቦስታ ስኑን ንቶ ኬንት ኬንትስ ንቶክ ሾልስፋይሶን ዙትራቱ አሲንታኖ እሳ ዉዛነ ማኮኖይ ኣነ ፉኦትዋ።
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ቦርቤሲሶን ሀርምሬ ሀኦሲክ ዎልሶነክናዋ ዳምኒ የሱስኒን አማኖሶነክና ማእስራ ባሶክ ማኬጝዋ።
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ሀሽኑ ታ ኤስታ ሀሚፋና ካባሲክ አዉ ታይስታ ካርኒቶ አሩኖይ ኮርቶ አያናክ አጃቼራ የሩሳሌም ሀሚናርዋ።
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ስኑንታኖ ካታማ ካታማስ ታቶነዋ ራኮነ ታይስታ ካርአና ባሮን ኮርቶ አያናስ ታክ ማኬዋ።
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ሀኦሲ ኦቱምኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኮናክ ዳም የሱስኒኪን ኤጵና ባርኪ ዎስቶኒ ግዲሶን ኮእሳናነ ካናስ ታክ ኬኒር ይራ ኣፋዋ ፋዱና ዉዛ።
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶ ጋነያስ ኩትፋፋ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ማኬቱ ፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ሀንኔን ኤካሎክ ኦኑ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶስኒ እሳር ትሽፌናክኑ ታ ኣፋ ማሙስቶናዉዛ ይት ሀሽ ሀውጙት ዎናስታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ።
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ሀኦሲ ፍቃድኖን ዙትራቱ ንቶክ ማኬንታኖ እሳ ፉኤና ዉዛ ኣፋዋ።
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ንቶትን ቤቴክርስታንን ኩርኡ ዛግራ ኮርቶ አያናስ ኮሪ። ኤሴ ንቶ ቴታሲክናዋ ኬምፌት ዎዶሲክና ቴትንትሶን አሩትዋ። ሀኦሲ ባር ናሳ ሀንናክ ዋጌና ቤቴክርስታኒሶን ማእስራ ኦድትዋ።
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ታ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎዶሲክ ኬናሽቶኖይ ኬና ቡዱ እሪርካስነ ፌ አሱኒ ሜያ ዮሶነማቶ አሪፋውጙዋ።
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ንቶ ጋነያስን ካብሴሬ ኤልጝአ አስሱ አስሲሬ አማኝኒ ሜያኖን ባሶኪ ዎልጉሶነርዋ።
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ እሳርኒትሲክ ኬዝ ዎግጋ ቶነዋ ዋልነ አራፍናሶን ዉክት ንቶትን ኪትናማቶ ያዳቴፋት ጉዙት።
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ሀሽኑ ኮርቶኒ ሜያኔን አነ ርስት ንቶክ እማናክ ችምኒ ሀኦስክናዋ ኦቱምባስ ካማክ ንቶትን ችኒራ ዬቱን ባርኪ ንቶትን ኣትራ አዳራ እምጝዋ።
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ታ ኦኒክኑ ብር፥ ዋርቄ ወደይ ማማ ኤጳቶናክ ኣነ ፋንቶት።
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ኩሹናሲክ ዎስቶ ዎስቴፋት ታክናዋ ታኔን ፌ ዞሞታሳክቶኒና አሪጋስት ፋናማቶ ንቶ አሪድፌት።
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‹ኤጴቴሴፌ ባሳስታን እምፌ ባር ሱስቶዋ› ይፋ ዳም የሱስኒ ካማኖን ሳፋሮክ ኩሹኒሲክ ዎስቴት ሆፕን ሜያኖን አሪጋሱኒክ ሾልሱ ስንናማቶ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ ቤስፋዉጝዋ» ይ።
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ኤስ ባሮን እያት ካአነሬ ባሶኔን ሺጴ።
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ዙቴሬ አካማኖን ዋሴሬ ጳዉሎስኒን እድሜ ዳሜሴቴ።
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 አሪክሮን ሱሞሶነክ ዛግስ «ሀንኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይና ቦርአ። ኤስታን ሜርኬብ ዲስቴፋና ድማስታ ዞንስሬ ጌጌስሴቴ።
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.