Atos 20

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ናጋን ትሹስ ኮቸናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ አማኝኒ ሜያኖን እሳሪክ ዙትሬ ኪትሬ ችናት፦ «ማኣርኦኒ ዱት» እያት ባሶስታን ኦር ኬሴ ሜቀዶንያ ሀሚ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ኤስ ኣትፌና ድማ ድማስ አማኝኒ ሜያኖን ሾዎ ኪቶ ኪትሬ ችኒናኔን ኦርፎ ግሪክኒ ዳ ሀሚ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ኤስታ ኬዝ አሳ ዲናኔን ኦርፎ ሜርኬብ ዲሬ ሶርያ ሀማናክ ሳፋሬ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባሳስታ ቾዋ ሾልሴቴማቶ አሪናይሴ ሜቀዶንያ ካሞ ዎል ሌ ዮናክ ሆሬሬ ካቢ።
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ፓይሮስኒ ና ቤርያክ ሱስጳጥሮስ ቴሴሎንቀክ አሪስትሮኮስናዋ ስኮኒዱስና ደርቤኒክ ጋይዮስ፥ ትሞትዮስ፥ ኢስያክ ጥቂቆስናዋ ትሮፌሞስና አነ ሀሜቴ።
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ኤስ ባሶ ስና ዜምሜ ሀሜፋት ጥሮአዳክ እኖትን ኦደሴቴ።
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ስኑንታኖ እንኖ ክጣኒ ሄቦስ ኣትናኔን ኦርፎ ፍልጲስዩሱኒ ሜርኬብ ዲራ ኡች ዎናክ ባሶ ፌሴቴ ጥሮአዳ ካርአ ኤስታ ናፉን ዎና ዲን።
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ጉድዳኒ ዎኖ እሳሪክ ዳሚሳ ሜታኡኖን ሙንክ ዙቴራ ዲፌን ካባሲክ ጳዉሎስ ዎኖትርክ ሀማናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ባሶኔን ዎል ሌት ፌር። ዋሲ ዳኒ ኪጤ ካርአናኔን ዎሉምባሶን ድች።
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 እንኖ ዙቴራ ፋኒ ፎቂስ ሾዎ ቶና ፋር።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 አዉጠክስ ይስቴ እሳ ናኦ ና ማስኮትስታ ዲፌሪ?፥ ጳዉሎስ ዎሉምባሶን ድችና ቦርአ ኤስ ናኦ ናስን አካማ አፋይ ኤጳን ፎቂስታን ጋንደ። አሱኒ ሜያ ደይ ክትሬ ኩንፌን ካቡግሴቴ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኬሬሬ ናስን ሙግሬ እድምፋት፦ «ካባ ፋርዋ ድጎትታዋ» ይ።
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ጳዉሎስ ዎል ሌ ደን ፎቂስታ ኬሴ አማኝኒ ሜያኔን ዳሚሳ ሜታኡኖን ባቴ ሜ። ዎናና ካባኔን አሱኒ ሜያኔን ዎል ሌናኔን ኦርፎ ካብሬ ሀሚ።
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 አሱኒ ሜያ ደይ ፋር ናስን ኤጴ ኬር ሀሜቴ። ኤስ ባርኪ ደይ አካማኖን ግሬሴቴ።
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 እንኖ ጳዉሎስኒን ሜርኬብስ ዱሱኒክ ሾሌን ቦርአ ዜምማ ሜርኬብ ዲራ ኣሶን ሀሚን። ኤስ ባሮን ደይ ዛግኒስ ጳዉሎስ ዎቾክ ሀማናክ ሾሌና ቦርአ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኣሶኑክ ኡጰፌን ካባሲክ ሜርኬብስ ዱናክ ዛግራ ምጥልን ባርኔን አነ ሀሚን።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ዎኖትር ዎኖ ካብራ ሜርኬብስ ዲራ ክዩንኒ ስናስታ ፋ ድማስታ ካርን። ዎኖትር ዎኖ ሳሞን ፍና ዎኖትር ዎኖ ምልጥ ካርን።
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ ኢስያክ ሾዎ ዎና ዱክ ኣኔ ሾሎዌ ስንና ቦርአ ኤፌሶን ሻቶኖይ አቴ ሀሚ። ኤስ ባሮን ዛግናስ ፐንጠኮስቴኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሜ ኣቱናክ ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ። ጎኑ|alt="Boat" src="LB00213B.tif" size="span" ref="20:13-16"
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ጳዉሎስ ምልጥኑን አሱኒን ኤፌሶን ዎስሬ ቤቴክርስታንን ኩርኡኒ ሜያኖን ቴግስ።
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ባርኪ ዬሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኢስያ ያና ዎናኔን ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣካክ ኣትናማቶ ንቶ ቴትንትሲክ አሪፌትዋ።
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 አይሁድኒ ሜኒ ቾዉኒ ሾሎስታን ካብ ቾዋ ሻና ታይስታ ካትሴፌክኑ ፉቶኒ ጋራማክናዋ ሀራፋክና ዳሚሲክ ዎስቴት ፋናርዋ።
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ያቦስታ ስኑን ንቶ ኬንት ኬንትስ ንቶክ ሾልስፋይሶን ዙትራቱ አሲንታኖ እሳ ዉዛነ ማኮኖይ ኣነ ፉኦትዋ።
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ቦርቤሲሶን ሀርምሬ ሀኦሲክ ዎልሶነክናዋ ዳምኒ የሱስኒን አማኖሶነክና ማእስራ ባሶክ ማኬጝዋ።
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ሀሽኑ ታ ኤስታ ሀሚፋና ካባሲክ አዉ ታይስታ ካርኒቶ አሩኖይ ኮርቶ አያናክ አጃቼራ የሩሳሌም ሀሚናርዋ።
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ስኑንታኖ ካታማ ካታማስ ታቶነዋ ራኮነ ታይስታ ካርአና ባሮን ኮርቶ አያናስ ታክ ማኬዋ።
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 ሀኦሲ ኦቱምኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኮናክ ዳም የሱስኒኪን ኤጵና ባርኪ ዎስቶኒ ግዲሶን ኮእሳናነ ካናስ ታክ ኬኒር ይራ ኣፋዋ ፋዱና ዉዛ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶ ጋነያስ ኩትፋፋ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ማኬቱ ፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ሀንኔን ኤካሎክ ኦኑ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶስኒ እሳር ትሽፌናክኑ ታ ኣፋ ማሙስቶናዉዛ ይት ሀሽ ሀውጙት ዎናስታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ።
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ሀኦሲ ፍቃድኖን ዙትራቱ ንቶክ ማኬንታኖ እሳ ፉኤና ዉዛ ኣፋዋ።
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ንቶትን ቤቴክርስታንን ኩርኡ ዛግራ ኮርቶ አያናስ ኮሪ። ኤሴ ንቶ ቴታሲክናዋ ኬምፌት ዎዶሲክና ቴትንትሶን አሩትዋ። ሀኦሲ ባር ናሳ ሀንናክ ዋጌና ቤቴክርስታኒሶን ማእስራ ኦድትዋ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎዶሲክ ኬናሽቶኖይ ኬና ቡዱ እሪርካስነ ፌ አሱኒ ሜያ ዮሶነማቶ አሪፋውጙዋ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ንቶ ጋነያስን ካብሴሬ ኤልጝአ አስሱ አስሲሬ አማኝኒ ሜያኖን ባሶኪ ዎልጉሶነርዋ።
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ እሳርኒትሲክ ኬዝ ዎግጋ ቶነዋ ዋልነ አራፍናሶን ዉክት ንቶትን ኪትናማቶ ያዳቴፋት ጉዙት።
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ሀሽኑ ኮርቶኒ ሜያኔን አነ ርስት ንቶክ እማናክ ችምኒ ሀኦስክናዋ ኦቱምባስ ካማክ ንቶትን ችኒራ ዬቱን ባርኪ ንቶትን ኣትራ አዳራ እምጝዋ።
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታ ኦኒክኑ ብር፥ ዋርቄ ወደይ ማማ ኤጳቶናክ ኣነ ፋንቶት።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ኩሹናሲክ ዎስቶ ዎስቴፋት ታክናዋ ታኔን ፌ ዞሞታሳክቶኒና አሪጋስት ፋናማቶ ንቶ አሪድፌት።
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ኤጴቴሴፌ ባሳስታን እምፌ ባር ሱስቶዋ› ይፋ ዳም የሱስኒ ካማኖን ሳፋሮክ ኩሹኒሲክ ዎስቴት ሆፕን ሜያኖን አሪጋሱኒክ ሾልሱ ስንናማቶ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ ቤስፋዉጝዋ» ይ።
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ኤስ ባሮን እያት ካአነሬ ባሶኔን ሺጴ።
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ዙቴሬ አካማኖን ዋሴሬ ጳዉሎስኒን እድሜ ዳሜሴቴ።
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 አሪክሮን ሱሞሶነክ ዛግስ «ሀንኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይና ቦርአ። ኤስታን ሜርኬብ ዲስቴፋና ድማስታ ዞንስሬ ጌጌስሴቴ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.