Atos 20

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ናጋን ትሹስ ኮቸናኔን ኦርፎ ጳዉሎስ አማኝኒ ሜያኖን እሳሪክ ዙትሬ ኪትሬ ችናት፦ «ማኣርኦኒ ዱት» እያት ባሶስታን ኦር ኬሴ ሜቀዶንያ ሀሚ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ኤስ ኣትፌና ድማ ድማስ አማኝኒ ሜያኖን ሾዎ ኪቶ ኪትሬ ችኒናኔን ኦርፎ ግሪክኒ ዳ ሀሚ።
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ኤስታ ኬዝ አሳ ዲናኔን ኦርፎ ሜርኬብ ዲሬ ሶርያ ሀማናክ ሳፋሬ። ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባሳስታ ቾዋ ሾልሴቴማቶ አሪናይሴ ሜቀዶንያ ካሞ ዎል ሌ ዮናክ ሆሬሬ ካቢ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ፓይሮስኒ ና ቤርያክ ሱስጳጥሮስ ቴሴሎንቀክ አሪስትሮኮስናዋ ስኮኒዱስና ደርቤኒክ ጋይዮስ፥ ትሞትዮስ፥ ኢስያክ ጥቂቆስናዋ ትሮፌሞስና አነ ሀሜቴ።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ኤስ ባሶ ስና ዜምሜ ሀሜፋት ጥሮአዳክ እኖትን ኦደሴቴ።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ስኑንታኖ እንኖ ክጣኒ ሄቦስ ኣትናኔን ኦርፎ ፍልጲስዩሱኒ ሜርኬብ ዲራ ኡች ዎናክ ባሶ ፌሴቴ ጥሮአዳ ካርአ ኤስታ ናፉን ዎና ዲን።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ጉድዳኒ ዎኖ እሳሪክ ዳሚሳ ሜታኡኖን ሙንክ ዙቴራ ዲፌን ካባሲክ ጳዉሎስ ዎኖትርክ ሀማናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ባሶኔን ዎል ሌት ፌር። ዋሲ ዳኒ ኪጤ ካርአናኔን ዎሉምባሶን ድች።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 እንኖ ዙቴራ ፋኒ ፎቂስ ሾዎ ቶና ፋር።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 አዉጠክስ ይስቴ እሳ ናኦ ና ማስኮትስታ ዲፌሪ?፥ ጳዉሎስ ዎሉምባሶን ድችና ቦርአ ኤስ ናኦ ናስን አካማ አፋይ ኤጳን ፎቂስታን ጋንደ። አሱኒ ሜያ ደይ ክትሬ ኩንፌን ካቡግሴቴ።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ኬሬሬ ናስን ሙግሬ እድምፋት፦ «ካባ ፋርዋ ድጎትታዋ» ይ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ጳዉሎስ ዎል ሌ ደን ፎቂስታ ኬሴ አማኝኒ ሜያኔን ዳሚሳ ሜታኡኖን ባቴ ሜ። ዎናና ካባኔን አሱኒ ሜያኔን ዎል ሌናኔን ኦርፎ ካብሬ ሀሚ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 አሱኒ ሜያ ደይ ፋር ናስን ኤጴ ኬር ሀሜቴ። ኤስ ባርኪ ደይ አካማኖን ግሬሴቴ።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 እንኖ ጳዉሎስኒን ሜርኬብስ ዱሱኒክ ሾሌን ቦርአ ዜምማ ሜርኬብ ዲራ ኣሶን ሀሚን። ኤስ ባሮን ደይ ዛግኒስ ጳዉሎስ ዎቾክ ሀማናክ ሾሌና ቦርአ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ኣሶኑክ ኡጰፌን ካባሲክ ሜርኬብስ ዱናክ ዛግራ ምጥልን ባርኔን አነ ሀሚን።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዎኖትር ዎኖ ካብራ ሜርኬብስ ዲራ ክዩንኒ ስናስታ ፋ ድማስታ ካርን። ዎኖትር ዎኖ ሳሞን ፍና ዎኖትር ዎኖ ምልጥ ካርን።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስ ኢስያክ ሾዎ ዎና ዱክ ኣኔ ሾሎዌ ስንና ቦርአ ኤፌሶን ሻቶኖይ አቴ ሀሚ። ኤስ ባሮን ዛግናስ ፐንጠኮስቴኒ ሄቦሲክ የሩሳሌም ሀሜ ኣቱናክ ሾሌት ፌር ስንና ቦርአ። ጎኑ|alt="Boat" src="LB00213B.tif" size="span" ref="20:13-16"
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ጳዉሎስ ምልጥኑን አሱኒን ኤፌሶን ዎስሬ ቤቴክርስታንን ኩርኡኒ ሜያኖን ቴግስ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ባርኪ ዬሴቴን ኤካ ይ፦ «ሀን ኢስያ ያና ዎናኔን ዎንና ዎንና ንቶኔን አነ ኣካክ ኣትናማቶ ንቶ ቴትንትሲክ አሪፌትዋ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 አይሁድኒ ሜኒ ቾዉኒ ሾሎስታን ካብ ቾዋ ሻና ታይስታ ካትሴፌክኑ ፉቶኒ ጋራማክናዋ ሀራፋክና ዳሚሲክ ዎስቴት ፋናርዋ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ያቦስታ ስኑን ንቶ ኬንት ኬንትስ ንቶክ ሾልስፋይሶን ዙትራቱ አሲንታኖ እሳ ዉዛነ ማኮኖይ ኣነ ፉኦትዋ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 አይሁድኒ ሜናዋ አዛብኒ ሜና ቦርቤሲሶን ሀርምሬ ሀኦሲክ ዎልሶነክናዋ ዳምኒ የሱስኒን አማኖሶነክና ማእስራ ባሶክ ማኬጝዋ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ሀሽኑ ታ ኤስታ ሀሚፋና ካባሲክ አዉ ታይስታ ካርኒቶ አሩኖይ ኮርቶ አያናክ አጃቼራ የሩሳሌም ሀሚናርዋ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ስኑንታኖ ካታማ ካታማስ ታቶነዋ ራኮነ ታይስታ ካርአና ባሮን ኮርቶ አያናስ ታክ ማኬዋ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ሀኦሲ ኦቱምኒ ምስራቹኒ ካማኖን ማኮናክ ዳም የሱስኒኪን ኤጵና ባርኪ ዎስቶኒ ግዲሶን ኮእሳናነ ካናስ ታክ ኬኒር ይራ ኣፋዋ ፋዱና ዉዛ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶ ጋነያስ ኩትፋፋ ሀኦሲ ታቶኒ ካማኖን ማኬቱ ፋዉጝዋ። ስኑንታኖ ሀንኔን ኤካሎክ ኦኑ ታን ኣፋ ብያና ዉዛ ስንናማቶ አሪፋውጙዋ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶስኒ እሳር ትሽፌናክኑ ታ ኣፋ ማሙስቶናዉዛ ይት ሀሽ ሀውጙት ዎናስታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ሀኦሲ ፍቃድኖን ዙትራቱ ንቶክ ማኬንታኖ እሳ ፉኤና ዉዛ ኣፋዋ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ንቶትን ቤቴክርስታንን ኩርኡ ዛግራ ኮርቶ አያናስ ኮሪ። ኤሴ ንቶ ቴታሲክናዋ ኬምፌት ዎዶሲክና ቴትንትሶን አሩትዋ። ሀኦሲ ባር ናሳ ሀንናክ ዋጌና ቤቴክርስታኒሶን ማእስራ ኦድትዋ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎዶሲክ ኬናሽቶኖይ ኬና ቡዱ እሪርካስነ ፌ አሱኒ ሜያ ዮሶነማቶ አሪፋውጙዋ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ኤሲስማቶ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ ንቶ ጋነያስን ካብሴሬ ኤልጝአ አስሱ አስሲሬ አማኝኒ ሜያኖን ባሶኪ ዎልጉሶነርዋ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ እሳርኒትሲክ ኬዝ ዎግጋ ቶነዋ ዋልነ አራፍናሶን ዉክት ንቶትን ኪትናማቶ ያዳቴፋት ጉዙት።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ሀሽኑ ኮርቶኒ ሜያኔን አነ ርስት ንቶክ እማናክ ችምኒ ሀኦስክናዋ ኦቱምባስ ካማክ ንቶትን ችኒራ ዬቱን ባርኪ ንቶትን ኣትራ አዳራ እምጝዋ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታ ኦኒክኑ ብር፥ ዋርቄ ወደይ ማማ ኤጳቶናክ ኣነ ፋንቶት።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ኩሹናሲክ ዎስቶ ዎስቴፋት ታክናዋ ታኔን ፌ ዞሞታሳክቶኒና አሪጋስት ፋናማቶ ንቶ አሪድፌት።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ‹ኤጴቴሴፌ ባሳስታን እምፌ ባር ሱስቶዋ› ይፋ ዳም የሱስኒ ካማኖን ሳፋሮክ ኩሹኒሲክ ዎስቴት ሆፕን ሜያኖን አሪጋሱኒክ ሾልሱ ስንናማቶ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ ቤስፋዉጝዋ» ይ።
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ኤስ ባሮን እያት ካአነሬ ባሶኔን ሺጴ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ዙቴሬ አካማኖን ዋሴሬ ጳዉሎስኒን እድሜ ዳሜሴቴ።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 አሪክሮን ሱሞሶነክ ዛግስ «ሀንኔን ኤካሎ ታን ኣፋ ብያት ዉዛ» ይና ቦርአ። ኤስታን ሜርኬብ ዲስቴፋና ድማስታ ዞንስሬ ጌጌስሴቴ።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.