Apocalipse 18

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤሴን ኦርፎ አካማ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋና ኦማ ሀኦኒ ዎሲያ ደን ሳማን ኬሬፌን ቢን፤ ኡልፍንባሲ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ዳስ ቻሬ።
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 ቴጋ ካማክ ኤካ ይት ቻጊ፦ «አርኪ ባብሎን ጋንደ! ጋንደ! ኪና አያናስ ፎና ድማ ስኒ። ኪና አያናስ ሀኡኒ ድማ ስኒ፤ ሾቱኖር ደይ ኦምሱ ካሳሲክቶ ፎና ድማ ስኒ።
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 ዛይሲፋ ጌርኬስኒ ዋይኒን ኡሽባሶን ዳራሲክ ዙትራ ኡሽ፤ ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜያ ባርኔን አነ ጌርኬሴቴ፤ ሀን ዳስታክ ፌ ናጋደኒ ሜያ ደይ አካማ ማአ ፎባስታን ካብ ቾዋ ኦቱም ስነቴ»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ኦማ ካማ ደይ ሳማን ኤካ ይፌን ኦደን፦
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 ቦርባሲ ቱልቶ ሀማ ደን ሳማ ካርእ፤
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 ባር እምናስነ ፋሮን ኮባሶን ዎልጉት፤
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 ባር ባሪ ቴታሲክ ኡልፍነዋ፤
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቶሲክቶ ዙቴራ፤
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 ባርኔን አነ ጌርኬሴፌ ባሶናዋ ማአ ፎክ ፌሴ ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜና ባር ኪቼፌን ኬስፋ ቹዋሶን ብየፌ ካባሲክ ባሪክ ቻጌት ዋሱሶነ።
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 ባሪ ሻናሶን ድጋክ ዎክሶክ የርሴፋት፦ «ነ አርኪ ካታማ፤ ነ ችማ ካታማ ባብሎነ! ነይስታ ካቴ ማጝሱኒ ካርኣስ እሳ ሳአትስሲ ያና ቦርአ ሀይቡነዌ! ሀይቡነዌ» ኡሶነ።
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 ባሶ ሜርኬቢስ ፌኤና ባኣሶን ሀንኔን ኤካሎ ዋጎኒር ኣፌ ስንና ቦርአ ዳስታክ ፌ ናጋደኒ ሜያ ባሪክ ዋሱሶነ፤ ደይ ሱሞሶነ።
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 ባሶ ሜርኬቢስታ ፌቸ ዋርቄስ፥ ብሪስ፥ ዋግባ ችማ ሹኣስ፥ እንቁስ፥ ላይሎንኒ ማማስ፥ ዋንታጅ፤ ሀርንኒ ማማስ፥ ሸአ ማማሴዋ ማአ ሳዉባ ፋና እኦሴ ዙቴራ፥ ዛክኖኒ ሀኣስ፥ ዋግባ ችማ ስና እኦስ፥ ናሲኒ ብትታክናዋ እምነቤሬድክና ዎሱስቴ ኮዳ ዙቴራ፤
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ቀሬፋስ፥ ክማሚስ፥ ሳዉፋ እኦስ፥ ኩምቢስ፥ እጣናስ፥ ዋይንኒ እኦስ፥ ቡርኡኒ ቡንኒ ዛይቲስ፥ ቡዋስ፥ ዛጎስ፥ ምያስ፥ ፋንቱስ፥ ፋዛስ፥ ሴሬጌላስ ቦዝኒ ሜናዋ ኦም አሱኒ ሜናዋ።
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 ናጋደኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ኤናንቴታ ማአ ዉዛሲክቶ ዙቴራ ነይስታን ዎካ ሀሚ፤ ኦቱምኔሴዋ ጌጥኔሲክቶነ ደይ ዙቴራ ትሽ፤ ሀንኔን ኤካሎ ሀን ባሮን ዙትራ እሳንነ ኣፋ ዳናታዉዛ» ኡሶነ።
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 ኤስ ዉዛሲክቶኖን ዙትሬ ዋግሴፋፌ ኦቱም ስና ናጋደኒ ሜያ ባሪ ሻናሶን ድግሴፋት ዎክሶክ የርሶነ። ዋሴትናዋ ሱሜትና፦
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 «ላይሎንነዋ ዋንታጅኒ ማማሴ ደይ ሸአ ማማኔን ማያ ዋርቄክናዋ ዋግባ ችማ ሹአክና ደይ እንቁክ ጌኤአ ፋ አሪኪ ካታማ ሀይቡነዌ! ሀይቡነዌ!
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ኤስ ኤፋቴና ኦትማስ እሳ ሳአትስሲ ትሺ!» ኡሶነ።
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 ባር ኪቼፋና ካባሲክ ኬስፋ ቹዋሶን ቢሴሬ፦ «ሀን አሪኪ ካታማስንነ ፋ ካታማ እሳንነ ኦማ ፋርታሶ?» ይት ቻጎነ።
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ቴትቤሲስታ ቱሎ ዎትሴት ዋስሴትናዋ ሱሜሴትና ኤካ ይት ቻጌቴ፦ «ባሃሪስታ ሜርኬብቤስ ፋና ባሶ ዙቴሬ ባሪ ኦትማሲክ ኦቱም ስና ኤስ አሪኪ ካታማ እሳ ሳአትስሲ ትሺና ቦርአ ሀይቡነዌ! ሀይቡነዌ!» ኡሶነ
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 ሳማሴ! ባሪክ ግሮዌ! ሀኦስ ንቶ ቦርአ ባሃርስታ ማጝሱ ካርና ቦርአ ንቶ ኮርቶስናዋ ዎስኒ ሜያና ደይ ራጁኒ ሜያ ግርሶሶቲ!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 ኤሴን ኦርፎ እሳ ችማ ሀኦኒ ዎሲያ አካማ ባቡራኒ ሹአነ ፋ እሳ ሹአ ካብግራ ኤካ ይት ባሪሃስሲ ሀእ፦ «አሪኪ ካታማ ባብሎን ኤፋ ሁግናክ ቱግቴራ ጋንዶና፤ ሀንኔን ኤካሎኑ እሳንነ ኣፋ ቤስቶና ዉዛ።
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 ካማ እቸፌ ባሶናዋ ሱርፌ ባሶና አሲ ካማስ፤ ኡሉለ ፉጌፌ ባሶናዋ ማርካታ ፉጌፌ ባሶና አሲ ካማስ ሄፕሳ ነይስሲ ኣፋ ኦድቶና ዉዛ፤ አዉነ ፋ ኩሹኒ ዎስቶ ዎስቴሴፌ ቴቹምኒ ሜያ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ቤስቶሶነዉዛ። ባቡራኒ ካማ ደይ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ኦድቶናዉዛ።
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 ቶኒ ቻሬፋ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ቻሮናዉዛ። ማሪሳ ካምነዋ ማርያሲ ካምነ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ኦድቶናዉዛ። ናጋደኔሳክቶ ሀን ዳሲ አርቶ አርቶ አሱኒ ሜያዌ፤ ቶልፋትኔሲክ ዳራስን ዙትራ ዳግሲት።
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 «ባርስሲ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሴዋ ኮርቶኒ ሜኒ ሀንናሴ ደይ ሀን ዳስታኪ ዎርቴ አሱኒ ሜኒ ሀንናሴ ዙቴራ ቤስቴ።»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.