Apocalipse 18

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሴን ኦርፎ አካማ ሀእሱኒ ሁግናባ ፋና ኦማ ሀኦኒ ዎሲያ ደን ሳማን ኬሬፌን ቢን፤ ኡልፍንባሲ ፓልፓሉታን ካብ ቾዋ ዳስ ቻሬ።
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 ቴጋ ካማክ ኤካ ይት ቻጊ፦ «አርኪ ባብሎን ጋንደ! ጋንደ! ኪና አያናስ ፎና ድማ ስኒ። ኪና አያናስ ሀኡኒ ድማ ስኒ፤ ሾቱኖር ደይ ኦምሱ ካሳሲክቶ ፎና ድማ ስኒ።
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 ዛይሲፋ ጌርኬስኒ ዋይኒን ኡሽባሶን ዳራሲክ ዙትራ ኡሽ፤ ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜያ ባርኔን አነ ጌርኬሴቴ፤ ሀን ዳስታክ ፌ ናጋደኒ ሜያ ደይ አካማ ማአ ፎባስታን ካብ ቾዋ ኦቱም ስነቴ»
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ኦማ ካማ ደይ ሳማን ኤካ ይፌን ኦደን፦
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 ቦርባሲ ቱልቶ ሀማ ደን ሳማ ካርእ፤
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 ባር እምናስነ ፋሮን ኮባሶን ዎልጉት፤
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 ባር ባሪ ቴታሲክ ኡልፍነዋ፤
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቶሲክቶ ዙቴራ፤
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 ባርኔን አነ ጌርኬሴፌ ባሶናዋ ማአ ፎክ ፌሴ ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜና ባር ኪቼፌን ኬስፋ ቹዋሶን ብየፌ ካባሲክ ባሪክ ቻጌት ዋሱሶነ።
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 ባሪ ሻናሶን ድጋክ ዎክሶክ የርሴፋት፦ «ነ አርኪ ካታማ፤ ነ ችማ ካታማ ባብሎነ! ነይስታ ካቴ ማጝሱኒ ካርኣስ እሳ ሳአትስሲ ያና ቦርአ ሀይቡነዌ! ሀይቡነዌ» ኡሶነ።
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 ባሶ ሜርኬቢስ ፌኤና ባኣሶን ሀንኔን ኤካሎ ዋጎኒር ኣፌ ስንና ቦርአ ዳስታክ ፌ ናጋደኒ ሜያ ባሪክ ዋሱሶነ፤ ደይ ሱሞሶነ።
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 ባሶ ሜርኬቢስታ ፌቸ ዋርቄስ፥ ብሪስ፥ ዋግባ ችማ ሹኣስ፥ እንቁስ፥ ላይሎንኒ ማማስ፥ ዋንታጅ፤ ሀርንኒ ማማስ፥ ሸአ ማማሴዋ ማአ ሳዉባ ፋና እኦሴ ዙቴራ፥ ዛክኖኒ ሀኣስ፥ ዋግባ ችማ ስና እኦስ፥ ናሲኒ ብትታክናዋ እምነቤሬድክና ዎሱስቴ ኮዳ ዙቴራ፤
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 ቀሬፋስ፥ ክማሚስ፥ ሳዉፋ እኦስ፥ ኩምቢስ፥ እጣናስ፥ ዋይንኒ እኦስ፥ ቡርኡኒ ቡንኒ ዛይቲስ፥ ቡዋስ፥ ዛጎስ፥ ምያስ፥ ፋንቱስ፥ ፋዛስ፥ ሴሬጌላስ ቦዝኒ ሜናዋ ኦም አሱኒ ሜናዋ።
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 ናጋደኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ኤናንቴታ ማአ ዉዛሲክቶ ዙቴራ ነይስታን ዎካ ሀሚ፤ ኦቱምኔሴዋ ጌጥኔሲክቶነ ደይ ዙቴራ ትሽ፤ ሀንኔን ኤካሎ ሀን ባሮን ዙትራ እሳንነ ኣፋ ዳናታዉዛ» ኡሶነ።
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 ኤስ ዉዛሲክቶኖን ዙትሬ ዋግሴፋፌ ኦቱም ስና ናጋደኒ ሜያ ባሪ ሻናሶን ድግሴፋት ዎክሶክ የርሶነ። ዋሴትናዋ ሱሜትና፦
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 «ላይሎንነዋ ዋንታጅኒ ማማሴ ደይ ሸአ ማማኔን ማያ ዋርቄክናዋ ዋግባ ችማ ሹአክና ደይ እንቁክ ጌኤአ ፋ አሪኪ ካታማ ሀይቡነዌ! ሀይቡነዌ!
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ኤስ ኤፋቴና ኦትማስ እሳ ሳአትስሲ ትሺ!» ኡሶነ።
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 ባር ኪቼፋና ካባሲክ ኬስፋ ቹዋሶን ቢሴሬ፦ «ሀን አሪኪ ካታማስንነ ፋ ካታማ እሳንነ ኦማ ፋርታሶ?» ይት ቻጎነ።
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ቴትቤሲስታ ቱሎ ዎትሴት ዋስሴትናዋ ሱሜሴትና ኤካ ይት ቻጌቴ፦ «ባሃሪስታ ሜርኬብቤስ ፋና ባሶ ዙቴሬ ባሪ ኦትማሲክ ኦቱም ስና ኤስ አሪኪ ካታማ እሳ ሳአትስሲ ትሺና ቦርአ ሀይቡነዌ! ሀይቡነዌ!» ኡሶነ
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 ሳማሴ! ባሪክ ግሮዌ! ሀኦስ ንቶ ቦርአ ባሃርስታ ማጝሱ ካርና ቦርአ ንቶ ኮርቶስናዋ ዎስኒ ሜያና ደይ ራጁኒ ሜያ ግርሶሶቲ!
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 ኤሴን ኦርፎ እሳ ችማ ሀኦኒ ዎሲያ አካማ ባቡራኒ ሹአነ ፋ እሳ ሹአ ካብግራ ኤካ ይት ባሪሃስሲ ሀእ፦ «አሪኪ ካታማ ባብሎን ኤፋ ሁግናክ ቱግቴራ ጋንዶና፤ ሀንኔን ኤካሎኑ እሳንነ ኣፋ ቤስቶና ዉዛ።
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 ካማ እቸፌ ባሶናዋ ሱርፌ ባሶና አሲ ካማስ፤ ኡሉለ ፉጌፌ ባሶናዋ ማርካታ ፉጌፌ ባሶና አሲ ካማስ ሄፕሳ ነይስሲ ኣፋ ኦድቶና ዉዛ፤ አዉነ ፋ ኩሹኒ ዎስቶ ዎስቴሴፌ ቴቹምኒ ሜያ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ቤስቶሶነዉዛ። ባቡራኒ ካማ ደይ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ኦድቶናዉዛ።
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 ቶኒ ቻሬፋ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ቻሮናዉዛ። ማሪሳ ካምነዋ ማርያሲ ካምነ ሀንኔን ኤካሎ ነይስሲ ኣፋ ኦድቶናዉዛ። ናጋደኔሳክቶ ሀን ዳሲ አርቶ አርቶ አሱኒ ሜያዌ፤ ቶልፋትኔሲክ ዳራስን ዙትራ ዳግሲት።
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 «ባርስሲ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሴዋ ኮርቶኒ ሜኒ ሀንናሴ ደይ ሀን ዳስታኪ ዎርቴ አሱኒ ሜኒ ሀንናሴ ዙቴራ ቤስቴ።»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.