2 Coríntios 1
jnje (JNJE) vs VC
1 ሀኦሲ ፍቃድክ የሱስ ክርስቶስኒ ዎሲ ስና ጳዉሎስኒክንናዋ አይኒ ስና ትሞትዮስኒክና፤
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 አባን ስንና ሀኦኒስኪን፤ ዳም የሱስ ክርስቶስኒኪን ሀኦሲ ኦቱምነዋ ናጋነ ንቶክ ስንፋውጝዋ።
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ፋኪን አባሲክናዋ እኖክ ችማሶን ዙትራ እምፋ ባርኪና ደይ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒ አባ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 እንኖ ሀኦስኪን ዳንፌኒ ችማሲክ ሻናስ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲን ችኑኒክ ሀኦሲ እኖስታ ካርፋ ሻና ዙታምባሴ አሲክ እኖትን ችኒፋ።
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 ክርስቶስኒ ሻናስ ሾዎኖን ሃኤኒሲማቶ ባሳ ችኑሶን ደይ ዳይስራ ዳናኒ።
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 እንኖ ሻናሶን ኤጳ ታፌን ካባሲክ ንቶ ችምነዋ ፋሩነ አሲን ዳነቲ። እንኖ ችምፌኒ ካባሲክ ንቶ ደይ እንኖ ኤጳታኒ ሻናስንነ ፋዪሶን ፋክያክ ኤጳ ታራ ችማትዋ።
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 እኖስታ ካርአ ሻናሶን ሃኤትስነ ፋሮን እንኖ ችማሶን ደይ ሃኦትማቶ አሪፌኒ ቦርአ ንቶስታ ፋ አብድኒስ አካማዋ።
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 አይኒ ሜያነ! ኢስያኪ ዳስታክ ፋኒ ካባሲክ እኖስታ ካርአ ሻናሶን አሩሶትክ ሾሌፌንዋ። ኤስ እኖስታ ካርአ ሻናስ ዎርአክ ችምኖይኒ ፋያ ስንና ቦርአ ካክ ፎኒ አብዲስኑ እኖስታን ቡድራቱ ፋ።
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ኤሲስማቶ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ እኖስታ ካቴናርነ ፋር ስንናቱ እኖክ ቤስቴ፥ ኤስ ባር ዙታምባሴ እኖስታ ካርአናስ አማነፌኒስ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብግፋ ሀኦሶንታኖ እንኖ ሁግናሲክታ ስንና ቤይባሶን ያዳቶኒክዋ።
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ክቱታ ካቱኒ አዳጋስኒ እኖትን ፉኤ፤ ደይ ፉኦና፤ ሀንኔን ደይ እኖትን ፉኦናማቶ አብድኒስ ባሳስታዋ።
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 ንቶ ደይ እኖትን ሺጶኒትሲክ አሪጋሱትክ ሾልስፋዋ። አካማ ሺጶሲክ እንኖ ሀኦሲ አሪጋሱኖን ዳንፌኒ ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ እንኖ ቦርአ ሀኦሶን ጋላቴሴፌዋ።
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ኤሴ እንኖ ቴቶኒክ ሾልሲ ዉዛስ ሀኒስዋ፤ ኤስ ባር ደይ ፉቶ ስኒባሶን ካኑኒስ እኖክ ዛላዋ፤ ኦም አሱኒ ሜያክናዋ አሪክሮን ደይ ንቶኔን አነ ፋ እሳርኒስ ሀኦስኪን ዳኒ ኮርቶሴዋ ማኣሴ አሲስታቱ ዛግራ የሬ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ ሀኦሲ ኦትማክታኖ አሱኒ ቴችማክታዋ።
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 ፌሬትራ ያዳቶትክ ችማት ዉዛሶንቱ ትችኒታኖ እሳንነ ኦማ ዉዛ ኣነ ትቹዌንዋ። ዙታምባሴ አሲን ያዳቶትክ ችማትማቶ አብድ ዛግፋዉጝዋ።
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ሀሽ እንኖ ቾዋሲክ አሪፌትስ ባጋዋ፤ ስኑንታኖ ኦርፎ ማእስራ ያዳቶትማቶ አብድ ዛግፋዉጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳም የሱስ ዮና ዎኖ እንኖ ንቶክ ቴቴፌኒስማቶ ንቶ ደይ እኖክ ቴቶት።
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 ኤስ ባሮን ማእስራ አሪና ቦርአ ሄፕ ኩሹኖን ንቶክ ኬአናክዋ እያት ዜምማ ንቶትን ያራ ብያናክ ኮፓኤራ ፋናር።
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 ንቶትን ብያናክ ኮፓኤናስ ሜቀዶንያ ሀሚፋና ካባሲክናዋ ኤስታን ዎላ ያፋና ካባሲክናዋ። ኤሲሲክ ዩዳኒ ዳ ሀማና ኡጉናሲክ ታን አሪጋሱትክ ሳፋሬራ ፋናርዋ።
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ኤስ ባሮን ኮፓኤራ ካብፋና ካባሲክ አዉ ዛጉናክ ሾልስንናማቶ አሩኖይ ኤክ ሀጝ ይት ፌ አሱነ ፌር ስንና ንቶክ ቤስቴዎሶ? ወደይ ኤስ ባሮን ኮፓኦናሲክ፦ «ኤ! ወደይ እንዳነ» ይት ኤክ ሀጝ ኡክ አሱኒ ሳፋራክ ዛግናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴዎሶ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 ሀኦስ አማናምቶ ስንና ቦርአ እንኖ ደይ ንቶክ ማኬፌኒስ፦ «ኤ! ደይ እንዳነ!» ይፋ ኤክ ሀጝ ኡኒ ካማክታዋ።
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 ታናዋ ስላስንና ደይ ትሞትዮስ ሀኦሲ ና የሱስ ክርስቶስኒን ንቶክ ማኬኒስ ዎንና ዎንና፦ «ኤ!» ይፋ ካማክ ኮእባታኖ፦ «ኤ! ወደይ እንዳነ» ይፋ ኤክ ሀጝ ኡኒ ካማሲክ ኣፋ ስናናዉዛ።
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ሀኦስ እኖክ እምና አብዲስ ዙቴራ፦ «ኤ!» ስንናናስ ክርስቶስኒኪ ካሞዋ፤ ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀኦሲ ኡልፍናክ ክርስቶስኒኪ ካሞ፦ «ኣሚን» ይፌኒዋ።
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 እኖትንናዋ ንቶትና ክርስቶስኒክ ችማ የሮኒክ ዛግስ ሀኦስዋ፤ ዎስቶክ እኖትን ኮሪስ ደይ ባርዋ።
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ባሳር ስኒሲክ ዛላ ስኒ ማታማሶን እኖስታ እቻ ባሬዋ ሀንኔን እኖክ እምቶኒ ኦትማሲክ ንብኒስ ኮርቶ አያናባሶን ዋሲ ዛግራ እኖክ እማስ ባርዋ።
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 ታ ዎላ ቆሮንጦስ ዮ ቤይናስ ንቶ ሱሞትክ ኣፋ ዛጉና ዉዛ ይራ ንቶክ ኬናሽቴፋትዋ፤ ኤስ ባርኪ ደይ ሀኦሲ ታክ ዛላዋ።
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 ንቶ አማንቶኒትሲክ ችም ስንነት ቦርአ ንቶትን ግርሱንክ ንቶኔን አነ ዎስቶኒስታኖ አማንቶኒትሲክ ኣፋ ንቶትን አጃጆኒ ዉዛ።
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.