2 Coríntios 1

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀኦሲ ፍቃድክ የሱስ ክርስቶስኒ ዎሲ ስና ጳዉሎስኒክንናዋ አይኒ ስና ትሞትዮስኒክና፤
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 አባን ስንና ሀኦኒስኪን፤ ዳም የሱስ ክርስቶስኒኪን ሀኦሲ ኦቱምነዋ ናጋነ ንቶክ ስንፋውጝዋ።
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ፋኪን አባሲክናዋ እኖክ ችማሶን ዙትራ እምፋ ባርኪና ደይ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒ አባ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 እንኖ ሀኦስኪን ዳንፌኒ ችማሲክ ሻናስ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲን ችኑኒክ ሀኦሲ እኖስታ ካርፋ ሻና ዙታምባሴ አሲክ እኖትን ችኒፋ።
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ክርስቶስኒ ሻናስ ሾዎኖን ሃኤኒሲማቶ ባሳ ችኑሶን ደይ ዳይስራ ዳናኒ።
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 እንኖ ሻናሶን ኤጳ ታፌን ካባሲክ ንቶ ችምነዋ ፋሩነ አሲን ዳነቲ። እንኖ ችምፌኒ ካባሲክ ንቶ ደይ እንኖ ኤጳታኒ ሻናስንነ ፋዪሶን ፋክያክ ኤጳ ታራ ችማትዋ።
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 እኖስታ ካርአ ሻናሶን ሃኤትስነ ፋሮን እንኖ ችማሶን ደይ ሃኦትማቶ አሪፌኒ ቦርአ ንቶስታ ፋ አብድኒስ አካማዋ።
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 አይኒ ሜያነ! ኢስያኪ ዳስታክ ፋኒ ካባሲክ እኖስታ ካርአ ሻናሶን አሩሶትክ ሾሌፌንዋ። ኤስ እኖስታ ካርአ ሻናስ ዎርአክ ችምኖይኒ ፋያ ስንና ቦርአ ካክ ፎኒ አብዲስኑ እኖስታን ቡድራቱ ፋ።
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ኤሲስማቶ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ እኖስታ ካቴናርነ ፋር ስንናቱ እኖክ ቤስቴ፥ ኤስ ባር ዙታምባሴ እኖስታ ካርአናስ አማነፌኒስ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብግፋ ሀኦሶንታኖ እንኖ ሁግናሲክታ ስንና ቤይባሶን ያዳቶኒክዋ።
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ክቱታ ካቱኒ አዳጋስኒ እኖትን ፉኤ፤ ደይ ፉኦና፤ ሀንኔን ደይ እኖትን ፉኦናማቶ አብድኒስ ባሳስታዋ።
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ንቶ ደይ እኖትን ሺጶኒትሲክ አሪጋሱትክ ሾልስፋዋ። አካማ ሺጶሲክ እንኖ ሀኦሲ አሪጋሱኖን ዳንፌኒ ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ እንኖ ቦርአ ሀኦሶን ጋላቴሴፌዋ።
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ኤሴ እንኖ ቴቶኒክ ሾልሲ ዉዛስ ሀኒስዋ፤ ኤስ ባር ደይ ፉቶ ስኒባሶን ካኑኒስ እኖክ ዛላዋ፤ ኦም አሱኒ ሜያክናዋ አሪክሮን ደይ ንቶኔን አነ ፋ እሳርኒስ ሀኦስኪን ዳኒ ኮርቶሴዋ ማኣሴ አሲስታቱ ዛግራ የሬ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ ሀኦሲ ኦትማክታኖ አሱኒ ቴችማክታዋ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ፌሬትራ ያዳቶትክ ችማት ዉዛሶንቱ ትችኒታኖ እሳንነ ኦማ ዉዛ ኣነ ትቹዌንዋ። ዙታምባሴ አሲን ያዳቶትክ ችማትማቶ አብድ ዛግፋዉጝዋ።
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ሀሽ እንኖ ቾዋሲክ አሪፌትስ ባጋዋ፤ ስኑንታኖ ኦርፎ ማእስራ ያዳቶትማቶ አብድ ዛግፋዉጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳም የሱስ ዮና ዎኖ እንኖ ንቶክ ቴቴፌኒስማቶ ንቶ ደይ እኖክ ቴቶት።
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ኤስ ባሮን ማእስራ አሪና ቦርአ ሄፕ ኩሹኖን ንቶክ ኬአናክዋ እያት ዜምማ ንቶትን ያራ ብያናክ ኮፓኤራ ፋናር።
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ንቶትን ብያናክ ኮፓኤናስ ሜቀዶንያ ሀሚፋና ካባሲክናዋ ኤስታን ዎላ ያፋና ካባሲክናዋ። ኤሲሲክ ዩዳኒ ዳ ሀማና ኡጉናሲክ ታን አሪጋሱትክ ሳፋሬራ ፋናርዋ።
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ኤስ ባሮን ኮፓኤራ ካብፋና ካባሲክ አዉ ዛጉናክ ሾልስንናማቶ አሩኖይ ኤክ ሀጝ ይት ፌ አሱነ ፌር ስንና ንቶክ ቤስቴዎሶ? ወደይ ኤስ ባሮን ኮፓኦናሲክ፦ «ኤ! ወደይ እንዳነ» ይት ኤክ ሀጝ ኡክ አሱኒ ሳፋራክ ዛግናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴዎሶ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ሀኦስ አማናምቶ ስንና ቦርአ እንኖ ደይ ንቶክ ማኬፌኒስ፦ «ኤ! ደይ እንዳነ!» ይፋ ኤክ ሀጝ ኡኒ ካማክታዋ።
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ታናዋ ስላስንና ደይ ትሞትዮስ ሀኦሲ ና የሱስ ክርስቶስኒን ንቶክ ማኬኒስ ዎንና ዎንና፦ «ኤ!» ይፋ ካማክ ኮእባታኖ፦ «ኤ! ወደይ እንዳነ» ይፋ ኤክ ሀጝ ኡኒ ካማሲክ ኣፋ ስናናዉዛ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ሀኦስ እኖክ እምና አብዲስ ዙቴራ፦ «ኤ!» ስንናናስ ክርስቶስኒኪ ካሞዋ፤ ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀኦሲ ኡልፍናክ ክርስቶስኒኪ ካሞ፦ «ኣሚን» ይፌኒዋ።
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 እኖትንናዋ ንቶትና ክርስቶስኒክ ችማ የሮኒክ ዛግስ ሀኦስዋ፤ ዎስቶክ እኖትን ኮሪስ ደይ ባርዋ።
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ባሳር ስኒሲክ ዛላ ስኒ ማታማሶን እኖስታ እቻ ባሬዋ ሀንኔን እኖክ እምቶኒ ኦትማሲክ ንብኒስ ኮርቶ አያናባሶን ዋሲ ዛግራ እኖክ እማስ ባርዋ።
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ታ ዎላ ቆሮንጦስ ዮ ቤይናስ ንቶ ሱሞትክ ኣፋ ዛጉና ዉዛ ይራ ንቶክ ኬናሽቴፋትዋ፤ ኤስ ባርኪ ደይ ሀኦሲ ታክ ዛላዋ።
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ንቶ አማንቶኒትሲክ ችም ስንነት ቦርአ ንቶትን ግርሱንክ ንቶኔን አነ ዎስቶኒስታኖ አማንቶኒትሲክ ኣፋ ንቶትን አጃጆኒ ዉዛ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.