2 Coríntios 1

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሀኦሲ ፍቃድክ የሱስ ክርስቶስኒ ዎሲ ስና ጳዉሎስኒክንናዋ አይኒ ስና ትሞትዮስኒክና፤
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 አባን ስንና ሀኦኒስኪን፤ ዳም የሱስ ክርስቶስኒኪን ሀኦሲ ኦቱምነዋ ናጋነ ንቶክ ስንፋውጝዋ።
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ፋኪን አባሲክናዋ እኖክ ችማሶን ዙትራ እምፋ ባርኪና ደይ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒ አባ ሀኦሲክ ጋላታ ስንፋውጝዋ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 እንኖ ሀኦስኪን ዳንፌኒ ችማሲክ ሻናስ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲን ችኑኒክ ሀኦሲ እኖስታ ካርፋ ሻና ዙታምባሴ አሲክ እኖትን ችኒፋ።
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 ክርስቶስኒ ሻናስ ሾዎኖን ሃኤኒሲማቶ ባሳ ችኑሶን ደይ ዳይስራ ዳናኒ።
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 እንኖ ሻናሶን ኤጳ ታፌን ካባሲክ ንቶ ችምነዋ ፋሩነ አሲን ዳነቲ። እንኖ ችምፌኒ ካባሲክ ንቶ ደይ እንኖ ኤጳታኒ ሻናስንነ ፋዪሶን ፋክያክ ኤጳ ታራ ችማትዋ።
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 እኖስታ ካርአ ሻናሶን ሃኤትስነ ፋሮን እንኖ ችማሶን ደይ ሃኦትማቶ አሪፌኒ ቦርአ ንቶስታ ፋ አብድኒስ አካማዋ።
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 አይኒ ሜያነ! ኢስያኪ ዳስታክ ፋኒ ካባሲክ እኖስታ ካርአ ሻናሶን አሩሶትክ ሾሌፌንዋ። ኤስ እኖስታ ካርአ ሻናስ ዎርአክ ችምኖይኒ ፋያ ስንና ቦርአ ካክ ፎኒ አብዲስኑ እኖስታን ቡድራቱ ፋ።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 ኤሲስማቶ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ እኖስታ ካቴናርነ ፋር ስንናቱ እኖክ ቤስቴ፥ ኤስ ባር ዙታምባሴ እኖስታ ካርአናስ አማነፌኒስ ክቱኒ ሜያኖን ክቱኒ ካብግፋ ሀኦሶንታኖ እንኖ ሁግናሲክታ ስንና ቤይባሶን ያዳቶኒክዋ።
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ክቱታ ካቱኒ አዳጋስኒ እኖትን ፉኤ፤ ደይ ፉኦና፤ ሀንኔን ደይ እኖትን ፉኦናማቶ አብድኒስ ባሳስታዋ።
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ንቶ ደይ እኖትን ሺጶኒትሲክ አሪጋሱትክ ሾልስፋዋ። አካማ ሺጶሲክ እንኖ ሀኦሲ አሪጋሱኖን ዳንፌኒ ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ እንኖ ቦርአ ሀኦሶን ጋላቴሴፌዋ።
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ኤሴ እንኖ ቴቶኒክ ሾልሲ ዉዛስ ሀኒስዋ፤ ኤስ ባር ደይ ፉቶ ስኒባሶን ካኑኒስ እኖክ ዛላዋ፤ ኦም አሱኒ ሜያክናዋ አሪክሮን ደይ ንቶኔን አነ ፋ እሳርኒስ ሀኦስኪን ዳኒ ኮርቶሴዋ ማኣሴ አሲስታቱ ዛግራ የሬ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ ሀኦሲ ኦትማክታኖ አሱኒ ቴችማክታዋ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 ፌሬትራ ያዳቶትክ ችማት ዉዛሶንቱ ትችኒታኖ እሳንነ ኦማ ዉዛ ኣነ ትቹዌንዋ። ዙታምባሴ አሲን ያዳቶትክ ችማትማቶ አብድ ዛግፋዉጝዋ።
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 ሀሽ እንኖ ቾዋሲክ አሪፌትስ ባጋዋ፤ ስኑንታኖ ኦርፎ ማእስራ ያዳቶትማቶ አብድ ዛግፋዉጝዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳም የሱስ ዮና ዎኖ እንኖ ንቶክ ቴቴፌኒስማቶ ንቶ ደይ እኖክ ቴቶት።
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 ኤስ ባሮን ማእስራ አሪና ቦርአ ሄፕ ኩሹኖን ንቶክ ኬአናክዋ እያት ዜምማ ንቶትን ያራ ብያናክ ኮፓኤራ ፋናር።
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 ንቶትን ብያናክ ኮፓኤናስ ሜቀዶንያ ሀሚፋና ካባሲክናዋ ኤስታን ዎላ ያፋና ካባሲክናዋ። ኤሲሲክ ዩዳኒ ዳ ሀማና ኡጉናሲክ ታን አሪጋሱትክ ሳፋሬራ ፋናርዋ።
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 ኤስ ባሮን ኮፓኤራ ካብፋና ካባሲክ አዉ ዛጉናክ ሾልስንናማቶ አሩኖይ ኤክ ሀጝ ይት ፌ አሱነ ፌር ስንና ንቶክ ቤስቴዎሶ? ወደይ ኤስ ባሮን ኮፓኦናሲክ፦ «ኤ! ወደይ እንዳነ» ይት ኤክ ሀጝ ኡክ አሱኒ ሳፋራክ ዛግናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቴዎሶ?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 ሀኦስ አማናምቶ ስንና ቦርአ እንኖ ደይ ንቶክ ማኬፌኒስ፦ «ኤ! ደይ እንዳነ!» ይፋ ኤክ ሀጝ ኡኒ ካማክታዋ።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ታናዋ ስላስንና ደይ ትሞትዮስ ሀኦሲ ና የሱስ ክርስቶስኒን ንቶክ ማኬኒስ ዎንና ዎንና፦ «ኤ!» ይፋ ካማክ ኮእባታኖ፦ «ኤ! ወደይ እንዳነ» ይፋ ኤክ ሀጝ ኡኒ ካማሲክ ኣፋ ስናናዉዛ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ሀኦስ እኖክ እምና አብዲስ ዙቴራ፦ «ኤ!» ስንናናስ ክርስቶስኒኪ ካሞዋ፤ ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀኦሲ ኡልፍናክ ክርስቶስኒኪ ካሞ፦ «ኣሚን» ይፌኒዋ።
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 እኖትንናዋ ንቶትና ክርስቶስኒክ ችማ የሮኒክ ዛግስ ሀኦስዋ፤ ዎስቶክ እኖትን ኮሪስ ደይ ባርዋ።
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ባሳር ስኒሲክ ዛላ ስኒ ማታማሶን እኖስታ እቻ ባሬዋ ሀንኔን እኖክ እምቶኒ ኦትማሲክ ንብኒስ ኮርቶ አያናባሶን ዋሲ ዛግራ እኖክ እማስ ባርዋ።
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ታ ዎላ ቆሮንጦስ ዮ ቤይናስ ንቶ ሱሞትክ ኣፋ ዛጉና ዉዛ ይራ ንቶክ ኬናሽቴፋትዋ፤ ኤስ ባርኪ ደይ ሀኦሲ ታክ ዛላዋ።
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 ንቶ አማንቶኒትሲክ ችም ስንነት ቦርአ ንቶትን ግርሱንክ ንቶኔን አነ ዎስቶኒስታኖ አማንቶኒትሲክ ኣፋ ንቶትን አጃጆኒ ዉዛ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.