1 João 2

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናንጎትናሴ! ሀን ባሮን ንቶክ ትችፋናስ ንቶ ቦርአ ዎስቶኖይትማቶዋ እያትዋ። ስኑንታኖ ኦኑ ቦርአ ዎስቴፋናነ አባሳ ስናክ ዎቢኒ ፌርዋ። ኤስ ባር ደይ ኦኮ ስና የሱስ ክርስቶስዋ።
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ባር እንኖ ቦርኣሲክ ማአ ስኒ፤ እንኖ ቦርኣሲክ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ዳስታክ ፌ አሱሳ ቦርኣ ዙታምባሴ ኩቸራ ትሹናስ ባሪክዋ።
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ሀኦሲ አጃጅኒክቶኖን ዛግኒር ስኒፋንነ ባሮን አሩኒስ ፉቶ ስንናማቶ አሩኒዋ።
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 «ሀኦሶን አሪፋውጙዋ» ይፌት ባሪ አጃጂሶን ዛጉኖር ፌፋናነ ባር ኤሽኛዋ፤ ፉቶስ ደይ ኤስ አሱሳሲ ኣፋዋ።
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ስኑንታኖ ሀኦሲ ካማክ አጃጃሜፌ ባር ዙቴሬ ሀኦስታ ፋ ኬሽታምባስ ቱማዋ። ፉቶክ ባርኔን አነ ፎኒስ ኤስ ባርክቱ አርቶናዋ።
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ሀኦሲክቱ ፋኒ ይፌ አሱ ክርስቶስ ፌሬ ኣትናሲማቶ ፎናክ ሾልሱዋ።
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 እንኖ ሜያነ! ሀን ትችፋና አጃጂስ ዜሞ ሲናክ ንቶኪክ ፋ ባርታኖ ጋድዶ አጃጅታዋ። ኤስ ባር ደይ ዜሞቲ ኦደት ካማስዋ።
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 ስኑንታኖ ክርስቶስኒስናዋ ንቶስሲና ፉቶ ስንና ቤስቴ ጋድዶ አጃጂሶንቱ ንቶክ ትችፋዉጝዋ። ታልማስ ትሽፋን ፉቶኒ ቻሬፋስ ሀሽኑ ቻሬድፋዋ።
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ቻሬፋሲቱ ፋጝዋ ይፌት አይባስን ኦምቴፌ ባር ሀሽኑ ታልማሲቱ ፌዋ።
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 አይባስን ሹንፌ ባር ቻሬፋስቱ ፌዋ፤ ባሳሲ አሱኒ ቱሳእሱኒ ዉዛ ኣፋ ፎናዉዛ።
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 ስኑንታኖ አይባስን ኦምቴፌ ባር ታልማሲቱ ፌዋ፤ ደይ ታልማሲቱ ኩትድፌዋ፤ ታልማስስ ደይ ኣፍባሶን ትሽክና ቦርአ ሀምድፌና ድማሶን ኣነ አሪፌዋ።
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ናንጎትናሲክቶነ! ቦርኒትስ የሱስኒ ሱናሲክ ፌሹን ይስቴና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ።
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 አባኒ ሜያነ! ዜምሜኔን ፌ ባሪን አርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ። ናኦኒ ሜያነ! ሴጣናሶን ሜሬሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ።
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ናንጎታሲክቶነ! አባስን አርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ፤ አባኒ ሜያነ! ዜምማኔን ፋ ባሮን አርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ። ናኦኒ ሜያነ! ችም ስንነት ቦርአናዋ ሀኦሲ ካማ ደይ ንብንትሲ ፋር ስንና ቦርአና፤ ደይ ሴጣናሶን ሜርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ።
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 ሀን ዳሶን ወደይ ሀን ዳስታኪ ዉዛሶን ዙታምባሴ አሲን ሹናትታ። ሀን ዳሶን ሹንፌ ባር አባ ሀኦሶን ኣነ ሹንፌዋ።
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ሀን ዳስታኪ ፋ ባር ዙታምባሴ አሽኒ ኤናንቶ፥ ኣፋክ ኬሽቶ፥ ፎክ ቴቶ ሀን ዳስታኪርታኖ አባ ሀኦስኪንታዋ።
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 ሀን ዳሴዋ ባርስታ ፌፌ አሱኒ ሜኒ ኤናንቶሴ ኣትኒር፤ ስኑንታኖ ሀኦሲ ፍቃድኖን ዛግፌ ባር ኮእባ ፎንቶኖን ፎና።
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ናንጎትናሲክቶነ! ሀን ባር ኮእኒ ሳአትዋ፤ «ክርስቶስኒን ቱጋኦኒ ባር ዮኒርዋ» ይስቴፌን ኦደትዋ፤ ሀሽኑ ሾዎ ክርስቶስኒን ቱጋኦኒ ባሶ ካብሴቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮእኒ ሳአት ስንናማቶ አሩኒዋ።
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 ባሶ ኬሴቴስ እንኖ ጋነያስጝዋ፤ ስኑታኖ ዜምሜኑ ባሶ እንኖ ኬንቴዋ። እንኖ ኬን ስንነቴ ስንፋናነ እንኖኔን አነ ችምሜ ፎሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ዙታምቤሲሴ እንኖ ኬን ስና ሻክሴቴማቶ አርቶናክቱ ጋነኒስን ኮርቴሬ ኬሴቴዋ።
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 ስኑንታኖ ንቶትን ክርስቶስ ኮርቶ አያናክ ሙድዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉቶሶን ዙትራ አርሴትርዋ።
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 ንቶክ ትችፋናስ ፉቶሶን ኣነ አርሴፌትዋ እያታዋ። ንቶ ፉቶሶን አርሴትርዋ፤ ፉቶስሲ ደይ ኤሻ ውዛ ኣፋ ስንናማቶ አርሴፌትዋ።
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ኤሴ የሱስ ሙድቶ ስንባሶን ሞርሜፌ ባርቴኖ ኦም ኤሽኛ ኦንሶ? ክርስቶስኒን ቱጋኤፌስ ባርዋ፤ አባሲንናዋ ናሲንናቱ ሞርሜፌዋ።
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ናሲን ሞርሜፌ ባር አባስን ደይ ኣነ ኤጴቴፌዋ። ናሲክ አማነፌ ባር አባሲክ ደይ አማነርዋ።
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ቴሱስታን ካብግራ ኦደሴቲ ባር ንብንትስሲ ዛግራ ፎጝዋ። ቴሱስታን ካብግራ ኦደት ባር ንብንትስሲ ዛግራ ፋፋናነ ናስኔንናዋ አባስኔንና እሳርኒት ፎናዋ።
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ኤሲስ ደይ ክርስቶስ እንኖክ እምና አብዲስ ኮእባ ፎንቶ ካዋ።
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ንቶትን ኤሽሴፌ ሜኒ ቾዋሲክቱ ሀን ባሮን ንቶክ ትችጝዋ።
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 ክርስቶስኒኪን ኤጳ ታሴት ኮርቶ አያናስ ንቶስሲ ፋር ስንና ቦርአ ኦም አስኛ ንቶክ ኣነ ሾልሲፌዋ። ባር ዙታምባሴ አሲን ንቶክ አሱናዋ። ኤስ አሱናስ ደይ ፉቶሶንታኖ ኤሻሶንታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮርቶ አያናስ ንቶትን አሲናሲማቶ ክርስቶስኒክ ፎትዋ።
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ኤሴ ናንጎትናሲክቶነ! ባር አምማኖን ዮና ዎኖ ድጎኖይ ችምማ ባሪን ብያኒክናዋ ኤስ ዮና ዎናስታክ ደይ ኢቾኖይኒማቶና ባሪክ ፎኒዋ።
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 ባር ኦኮ ስንባሶን አርሴትኔን ኦኮ ዉዛሶን ዛግፌ ባር ዙቴሬ ሀኦስኪን ኮንቴር ስንናማቶ አርሶትዋ።
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.