1 João 2
jnje (JNJE) vs NTLH
1 ናንጎትናሴ! ሀን ባሮን ንቶክ ትችፋናስ ንቶ ቦርአ ዎስቶኖይትማቶዋ እያትዋ። ስኑንታኖ ኦኑ ቦርአ ዎስቴፋናነ አባሳ ስናክ ዎቢኒ ፌርዋ። ኤስ ባር ደይ ኦኮ ስና የሱስ ክርስቶስዋ።
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 ባር እንኖ ቦርኣሲክ ማአ ስኒ፤ እንኖ ቦርኣሲክ ኮእባ ስኖይናሮን ሀን ዳስታክ ፌ አሱሳ ቦርኣ ዙታምባሴ ኩቸራ ትሹናስ ባሪክዋ።
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 ሀኦሲ አጃጅኒክቶኖን ዛግኒር ስኒፋንነ ባሮን አሩኒስ ፉቶ ስንናማቶ አሩኒዋ።
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 «ሀኦሶን አሪፋውጙዋ» ይፌት ባሪ አጃጂሶን ዛጉኖር ፌፋናነ ባር ኤሽኛዋ፤ ፉቶስ ደይ ኤስ አሱሳሲ ኣፋዋ።
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 ስኑንታኖ ሀኦሲ ካማክ አጃጃሜፌ ባር ዙቴሬ ሀኦስታ ፋ ኬሽታምባስ ቱማዋ። ፉቶክ ባርኔን አነ ፎኒስ ኤስ ባርክቱ አርቶናዋ።
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ሀኦሲክቱ ፋኒ ይፌ አሱ ክርስቶስ ፌሬ ኣትናሲማቶ ፎናክ ሾልሱዋ።
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 እንኖ ሜያነ! ሀን ትችፋና አጃጂስ ዜሞ ሲናክ ንቶኪክ ፋ ባርታኖ ጋድዶ አጃጅታዋ። ኤስ ባር ደይ ዜሞቲ ኦደት ካማስዋ።
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 ስኑንታኖ ክርስቶስኒስናዋ ንቶስሲና ፉቶ ስንና ቤስቴ ጋድዶ አጃጂሶንቱ ንቶክ ትችፋዉጝዋ። ታልማስ ትሽፋን ፉቶኒ ቻሬፋስ ሀሽኑ ቻሬድፋዋ።
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ቻሬፋሲቱ ፋጝዋ ይፌት አይባስን ኦምቴፌ ባር ሀሽኑ ታልማሲቱ ፌዋ።
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 አይባስን ሹንፌ ባር ቻሬፋስቱ ፌዋ፤ ባሳሲ አሱኒ ቱሳእሱኒ ዉዛ ኣፋ ፎናዉዛ።
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 ስኑንታኖ አይባስን ኦምቴፌ ባር ታልማሲቱ ፌዋ፤ ደይ ታልማሲቱ ኩትድፌዋ፤ ታልማስስ ደይ ኣፍባሶን ትሽክና ቦርአ ሀምድፌና ድማሶን ኣነ አሪፌዋ።
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 ናንጎትናሲክቶነ! ቦርኒትስ የሱስኒ ሱናሲክ ፌሹን ይስቴና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ።
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 አባኒ ሜያነ! ዜምሜኔን ፌ ባሪን አርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ። ናኦኒ ሜያነ! ሴጣናሶን ሜሬሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ።
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 ናንጎታሲክቶነ! አባስን አርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ፤ አባኒ ሜያነ! ዜምማኔን ፋ ባሮን አርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ። ናኦኒ ሜያነ! ችም ስንነት ቦርአናዋ ሀኦሲ ካማ ደይ ንብንትሲ ፋር ስንና ቦርአና፤ ደይ ሴጣናሶን ሜርሴት ስንና ቦርአ ንቶክ ትችፋዉጝዋ።
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 ሀን ዳሶን ወደይ ሀን ዳስታኪ ዉዛሶን ዙታምባሴ አሲን ሹናትታ። ሀን ዳሶን ሹንፌ ባር አባ ሀኦሶን ኣነ ሹንፌዋ።
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 ሀን ዳስታኪ ፋ ባር ዙታምባሴ አሽኒ ኤናንቶ፥ ኣፋክ ኬሽቶ፥ ፎክ ቴቶ ሀን ዳስታኪርታኖ አባ ሀኦስኪንታዋ።
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 ሀን ዳሴዋ ባርስታ ፌፌ አሱኒ ሜኒ ኤናንቶሴ ኣትኒር፤ ስኑንታኖ ሀኦሲ ፍቃድኖን ዛግፌ ባር ኮእባ ፎንቶኖን ፎና።
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 ናንጎትናሲክቶነ! ሀን ባር ኮእኒ ሳአትዋ፤ «ክርስቶስኒን ቱጋኦኒ ባር ዮኒርዋ» ይስቴፌን ኦደትዋ፤ ሀሽኑ ሾዎ ክርስቶስኒን ቱጋኦኒ ባሶ ካብሴቴዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮእኒ ሳአት ስንናማቶ አሩኒዋ።
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ባሶ ኬሴቴስ እንኖ ጋነያስጝዋ፤ ስኑታኖ ዜምሜኑ ባሶ እንኖ ኬንቴዋ። እንኖ ኬን ስንነቴ ስንፋናነ እንኖኔን አነ ችምሜ ፎሶነ ካባዋ። ስኑንታኖ ዙታምቤሲሴ እንኖ ኬን ስና ሻክሴቴማቶ አርቶናክቱ ጋነኒስን ኮርቴሬ ኬሴቴዋ።
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 ስኑንታኖ ንቶትን ክርስቶስ ኮርቶ አያናክ ሙድዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ፉቶሶን ዙትራ አርሴትርዋ።
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ንቶክ ትችፋናስ ፉቶሶን ኣነ አርሴፌትዋ እያታዋ። ንቶ ፉቶሶን አርሴትርዋ፤ ፉቶስሲ ደይ ኤሻ ውዛ ኣፋ ስንናማቶ አርሴፌትዋ።
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ኤሴ የሱስ ሙድቶ ስንባሶን ሞርሜፌ ባርቴኖ ኦም ኤሽኛ ኦንሶ? ክርስቶስኒን ቱጋኤፌስ ባርዋ፤ አባሲንናዋ ናሲንናቱ ሞርሜፌዋ።
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ናሲን ሞርሜፌ ባር አባስን ደይ ኣነ ኤጴቴፌዋ። ናሲክ አማነፌ ባር አባሲክ ደይ አማነርዋ።
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ቴሱስታን ካብግራ ኦደሴቲ ባር ንብንትስሲ ዛግራ ፎጝዋ። ቴሱስታን ካብግራ ኦደት ባር ንብንትስሲ ዛግራ ፋፋናነ ናስኔንናዋ አባስኔንና እሳርኒት ፎናዋ።
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 ኤሲስ ደይ ክርስቶስ እንኖክ እምና አብዲስ ኮእባ ፎንቶ ካዋ።
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 ንቶትን ኤሽሴፌ ሜኒ ቾዋሲክቱ ሀን ባሮን ንቶክ ትችጝዋ።
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 ክርስቶስኒኪን ኤጳ ታሴት ኮርቶ አያናስ ንቶስሲ ፋር ስንና ቦርአ ኦም አስኛ ንቶክ ኣነ ሾልሲፌዋ። ባር ዙታምባሴ አሲን ንቶክ አሱናዋ። ኤስ አሱናስ ደይ ፉቶሶንታኖ ኤሻሶንታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ኮርቶ አያናስ ንቶትን አሲናሲማቶ ክርስቶስኒክ ፎትዋ።
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ኤሴ ናንጎትናሲክቶነ! ባር አምማኖን ዮና ዎኖ ድጎኖይ ችምማ ባሪን ብያኒክናዋ ኤስ ዮና ዎናስታክ ደይ ኢቾኖይኒማቶና ባሪክ ፎኒዋ።
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 ባር ኦኮ ስንባሶን አርሴትኔን ኦኮ ዉዛሶን ዛግፌ ባር ዙቴሬ ሀኦስኪን ኮንቴር ስንናማቶ አርሶትዋ።
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.