1 Coríntios 11

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ታ፤ ክርስቶስኒ ቤሶሲክ ዞኑስቴናማቶ ንቶ ደይ ታ፤ ቤሶሲክ ዞኑስቶት።
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 ዙታምባሴ አሲክ ታን ያዳቴፌት ቦርአናዋ ታ፤ ንቶክ አሲና አሱሶን ማእስራ ኤጵት ቦርአና ንቶትን ጋላቴፋዉጙዋ።
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 ስኑንታኖ ኣርቃሱ ዙታምባሴ አሲ ቴት ክርስቶስዋ፤ ማሽካሱሲ ቴት ደይ ኣርቃሱ፤ ክርስቶስኒ ቴት ደይ አባ ሀኦስ ስንባሶን አሩትክ ሾሌፋንዋ።
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 ቴትባሶን ጉፌሬ ሀኦ ሺጴፌ ወደይ ራጅኒ ካማ ማኬፌ ኣርቃሱ ዙታምባሴ ቴትባሶንቱ ሳልጲስፌዋ።
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 ኤሲስማቶ ደይ ቴትባሶን ጉፎኖይ ሀኦ ሺጴፋ ማሽካአሱስ ወደይ ራጅኒ ካማ ማኬፋ ባር ባር ደይ ቴታሶንቱ ሳልጲስፋዋ። ቴትባሶን ጉፎኖይ ማሽካሱስ ሶምባሶን ፊቴናሪማቶቱ ፋድቴፋዋ።
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 ማሽካ አስሱ ቴትባሶን ጉፎ ሻካናነ ሶምባሶን ካቶጝዋ። ስኑንታኖ ሶምባሶን ካቶ ወደይ ፊቶ ባሮን ሳልጲሱኒ ዉዛ ስንፋናነ ቴትባሶን ጉፎጝዋ።
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ኣርቃሱ ቴትባሶን ጉፎናክ ኣነ ሾልስፋዋ፤ ኣርቃሱ ሀኦሲ ቤሶነዋ ሀኦሲ ኡልፍንነዋ። ስኑንታኖ ማሽካሱስ ኣርቃሱሳ ኡልፍናዋ።
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 ማሽካሱስ ኣርቃአሱኒኪንቱ ቤስቴታኖ ኣርቃሱ ማሽካሱንኪን ኣነ ቤስቶዌዋ።
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 ኤሲስማቶ ማሽካሱስ ኣርቃሱሲክቱ ቴስቴታኖ ኣርቃሱ ማሽካሱሲክ ኣነ ቴስቶየዋ።
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ኤስ ባሪ ቦርኣናዋ ሀኦኒ ዎሲያኒ ቦርአና ማሽካሱስ ሀእሱኒ ሁግናኒ ማላቶ ስና ጉፎሶን ቴትባስታ ዱሱንዋ።
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ዳሚሲክ ፋ ካኒሲክ ማሽካሱስ ኣርቃሱ ፎንቶኖን ኣፋ ፎና ዉዛ፤ ኣርቃሱስ ደይ ማሽካሱ ፎንቶኖን ኣፋ ፎና ዉዛ።
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ማሽካሱስ ኣርቃሱንኪን ቤስቴናማቶ ኣርቃሱስ ደይ ማሽካርኪንቱ ኮንቴፌዋ። ስኑንታኖ ኣርቃሱ ስኖ ማሽካሱ ደይ ኦማ ዉዛስኑ ዙቴራ ቤስቴፋናስ ሀኦስክጝዋ።
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ኤሴ ንቶ ቴትንትሲክ ማጝሱ ካርእትዋ፤ ማሽካሱ ቴትባሶን ጉፎኖይ ሀኦኒ ሺጶባስ ሾልሱኖሶ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ኣርቃሱ ሶምባሶን ድችፋናነ ሳልጲና ስንናማቶ ቴስቶስ ቴትባሲክ ኣነ አሲፋኖሶ?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ስኑንታኖ ማሽካሱሲክ ሶማ ድቹናክ እምቴናስ ቴትባሶን ኡካናክ ስንና ቦርአ ሶምባሶን ድችፋናነ ባርክ ኡልፍንባዋ።
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 ሀን ቾዋሲክ ካራካሮናክ ሾሌ አስሱ ፌፋናነ እንኖ ስንፌኒክ ወደይ ኦማ ሀኦሲ ቤቴክርስታኒሲክቶ ስኑን ኤስ ባርስታን ኦማ ዶስቴኒ ዉዝኒ ኣፋዋ።
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ስኑንታኖ ዙቴፌት ካባሲክ ሚርእአኒትታኖ ማአሪር ስና ቤይና ቦርአ ሀን አጃጂሶን እምፋናስ ጋላቴፋትዋ።
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 ዙታምባሴ አሲስታን ዜምማ እሳ ኩጳማክ ዙቴሴፌት ካባሲክ ንቶ ጋነያሲ ኦር ኦር ኬሳ ፋናማቶ ኦደጝዋ። ኤስ ኦደና ዉዛስን ባግጋ ፉቶ ስንናማቶ አማነፋዉጝዋ።
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ፉቶ ስና ባሶ ኦ ስንነቴማቶ ኦር ኮርቴሬ አርቶሶነክ ንቶ ጋነያሲ ኦር ኦር ኬሳ ፎባስ ግድዋ።
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 እሳሪክ ኩጲፌት ካባሲክ ማፌትስ ዳሚሳ ሜታኡታዋ።
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 ማፌት ካባሲክ እሳይስ ኦሚስን ኦድኖይ ባር ባር ሜፌዋ፤ ኤስ ባርክ እሳይስ ማክቴፌን ኦሚስ ዛየፌዋ።
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ሻካፎት ዲራ ሙት ኬነዋ ዲራ ኡሻት ኬነ ቱርኪትዮሶ? ወደይ ሀኦሲ ቤቴክርስታኒኖን ካሽሺትዮሶ? ወደይ እሳ ዉዝቤስ ፎንቶ ቱካምኒ ሜያኖን እችሹትኮሶ? ኤሴ አዉ ንቶክ ኡናሪንሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ቾዋሲክ ንቶትን ጋላቶናሮሶ? እሳንነ ኣፋዋ ጋላቶና ዉዛ።
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ዳሚስኪን ኤጵና ባሮን ንቶክ ኣትራ እምጝዋ። ዳም የሱስ አቴሬ እምቴና ዋላሲክ ክጣሶን ካብግሬ፤
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ጋላትኒ ሺጶ ሺጴናኔን ኦርፎ ባትቴ፦ «ሀን ባር ንቶክ ስንኒ አቱናስዋ፤ ኤስ ባሮን ታን ያዳቶኒር ዛግራ ሙትዋ» ይ።
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ኤሲስማቶ ደይ ሜታኡስኔን ኦርፎ ቶፎሶን ካብግሬ፦ «ሀን ቶፎስ ሀሪንናሲክ ስንኒ ጋድዶ ቴያስዋ፤ ሀን ቶፎስን ኡሽፌት ካባሲክ ኤስ ባሮን ታን ያዳቶኒር ዛግራ ኡሽትዋ» ይ።
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 ሀን ክጣሶን ማፌት ካባሲክናዋ ሀን ቶፎስን ኡሽፌት ካባሲክና ዎንና ዎንና ዳሚስ ዮናኔን ክቱባሶን ማኮትዋ።
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ኤሴ ኦኑ ሙናክ ሾልሱኖይፌን ዳሚሳ ክጣኖን ሜፋናነናዋ ዳሚሳ ቶፎስን ኡሽፋናነና፤ ዳሚሳ አሽነዋ ሀሪንነ አሲን ሀቴስሲና ቦርአ ማሙስቴርዋ።
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኣፌ አሱኑ ሀን ክጣሶን ሙባስታንናዋ ሀን ቶፎሲን ኡሽባስታንና ዜምሜ ቴትባሶን ቱኑዎዋ።
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ኣፌ አሱኑ ዳሚሳ አቱ አዉ ስንናማቶ ማእስሬ አሩኖይ ዳሚሳ ሜታኡኖን ሜፋናነናዋ ዳሚሳ ቶፎስን ኡሽፋናነና ባሳ ቴታስታ ማጝሱኒ ካርአቱ ኤጴ ዮናዋ።
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 ንቶ ጋነያስን ሾዎኒ ሜያ ሆፕሴቴሴዋ ሜቴሴቴሴ ደይ እሳ እሳ ሜያ ክትሴቴስኑ ኤስ ባሪ ቦርኣዋ።
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 እንኖ ቴታስታ ማጝሱ ካርኒ ስንናፋናነ ማጝሱኒ ካርኣሲ ስካሎሲ ጋንዶኒ ካባታዋ።
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 ስኑንታኖ ሀንኔን ሀን ዳስኔን አነ ማጝሱ እኖስታ ካቶኖይናማቶ ሀሽ ዳሚስ ማጝሱ ካርኤ እኖትን ኬእዲፌዋ።
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! ዳሚሳ ሜታኡኒ ሙክ ዙቴፌት ካባሲክ ንቶትና ንቶትና ዋል ኦድትዋ።
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 ዙቴፌት ዙቶስ ማጝሱ ንቶስታ ካቶናክ ዛጉኒር ስኖይናሮን ንቶ ጋነያስን ማክቴር ፌፋናነ ኬባሲክ ሀምሜ ሙዎዋ። ፉእቴ ዉዛሲክ ንቶኪ ያና ዎኖ ኦማ ስትሪ ንቶክ እማናዋ።
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.