Mateus 22

Janji Bible (JNI_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
15 — ausente —
16 Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
23 — ausente —
24 Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
27 And last of all the woman also died.
28 Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ine ini imumu idan dan in nu tuba .
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.