Mateus 22
Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA
1 Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
29 Jesus respondeu:
30 Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
37 Jesus respondeu:
38 Ine ini imumu idan dan in nu tuba .
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
43 E Jesus perguntou:
44 Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.