Mateus 22
Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB
1 Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ine ini imumu idan dan in nu tuba .
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.