Mateus 22
Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH
1 Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
2 — O
3 Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
20 e ele perguntou:
21 Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
29 Jesus respondeu:
30 Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
37 Jesus respondeu:
38 Ine ini imumu idan dan in nu tuba .
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.