Mateus 22

Janji Bible (JNI_ULB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ine ini imumu idan dan in nu tuba .
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.