Marcos 15
Bu New Testament (JID) vs VC
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ba la gro ngali klowu
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 — ausente —
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.