Marcos 15
Bu New Testament (JID) vs NVT
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 ba la gro ngali klowu
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 — ausente —
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.