Marcos 15

Bu New Testament (JID) vs BKJ

Sair da comparação
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ba la gro ngali klowu
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 — ausente —
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.