Marcos 15

Bu New Testament (JID) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ba la gro ngali klowu
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.