Marcos 15

Bu New Testament (JID) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ba la gro ngali klowu
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.